The tears stood in Oliver's eyes as he recalled the scene which was the beginning of so much happiness; and the gentleman turned his face away, and remained silent, for some minutes. | У Оливера слезы выступили на глазах, когда он припомнил минуту, даровавшую такое великое счастье; а джентльмен молча отвернулся. |
Oliver thought he heard him sob, more than once; but he feared to interrupt him by any fresh remark-for he could well guess what his feelings were-and so stood apart, feigning to be occupied with his nosegay. | Оливеру не один раз чудилось, будто он слышит его рыдания, но он боялся помешать ему каким-нибудь замечанием, ибо легко угадывал, что у него на душе, - а потому стоял в сторонке и делал вид, будто занят своим букетом. |
All this time, Mr. Giles, with the white nightcap on, had been sitting on the steps of the chaise, supporting an elbow on each knee, and wiping his eyes with a blue cotton pocket-handkerchief dotted with white spots. | Между тем мистер Джайлс, в белом ночном колпаке, сидел на подножке кареты, опершись обоими локтями о колени и утирая глаза бумажным носовым платком, синим в белую крапинку. |
That the honest fellow had not been feigning emotion, was abundantly demonstrated by the very red eyes with which he regarded the young gentleman, when he turned round and addressed him. | Бедняга отнюдь не притворялся взволнованным -об этом явно свидетельствовали очень красные глаза, которые он поднял на молодого джентльмена, когда тот повернулся и заговорил с ним. |
'I think you had better go on to my mother's in the chaise, Giles,' said he. | - Пожалуй, лучше будет, Джайлс, если вы сядете в карсту и поедете к моей матери, - сказал он. |
'I would rather walk slowly on, so as to gain a little time before I see her. | - А я предпочел бы пройтись пешком, чтобы выиграть время, прежде чем увижу ее. |
You can say I am coming.' | Можете сказать ей, что я сейчас приду. |
'I beg your pardon, Mr. Harry,' said Giles: giving a final polish to his ruffled countenance with the handkerchief; 'but if you would leave the postboy to say that, I should be very much obliged to you. | - Прошу прощенья, мистер Гарри, - сказал Джайлс, наводя носовым платком последний лоск на свою взбудораженную физиономию, - но если бы вы приказали форейтору передать это поручение, я был бы вам весьма признателен. |
It wouldn't be proper for the maids to see me in this state, sir; I should never have any more authority with them if they did.' | Не годится, чтобы служанки видели меня в таком состоянии, сэр... Я утрачу всякий авторитет в их глазах. |
'Well,' rejoined Harry Maylie, smiling, 'you can do as you like. | - Хорошо, - с улыбкой ответил Гарри Мэйли, -поступайте как знаете. |
Let him go on with the luggage, if you wish it, and do you follow with us. | Пусть он отправляется вперед с багажом, если вам это по вкусу, а вы следуйте за ним вместе с нами. |
Only first exchange that nightcap for some more appropriate covering, or we shall be taken for madmen.' | Но сначала смените этот ночной колпак на более приличный головной убор, не то нас примут за сумасшедших. |
Mr. Giles, reminded of his unbecoming costume, snatched off and pocketed his nightcap; and substituted a hat, of grave and sober shape, which he took out of the chaise. | Мистер Джайлс, получив напоминание о неподобающем своем наряде, сорвал с головы и спрятал в карман ночной колпак и заменил его шляпой солидного и простого фасона, которую достал из кареты. |
This done, the postboy drove off; Giles, Mr. Maylie, and Oliver, followed at their leisure. | Когда с этим было покончено, форейтор поехал дальше; Джайлс, мистер Мэйли и Оливер следовали за ним не спеша. |