Читаем Приключения Оливера Твиста полностью

In another second or two, the nightcap was thrust out of the chaise-window, and a stentorian voice bellowed to the driver to stop: which he did, as soon as he could pull up his horses. Then, the nightcap once again appeared: and the same voice called Oliver by his name.Секунды через две ночной колпак высунулся из окна кареты, а зычный голос приказал кучеру остановиться, что тот и исполнил, как только ему удалось справиться с лошадьми.
' Here!' cried the voice.- Сюда! - крикнул голос.
'Oliver, what's the news?- Оливер, что нового?
Miss Rose!Мисс Роз?
Master O-li-ver!'О-ли-вер!
'Is is you, Giles?' cried Oliver, running up to the chaise-door.- Это вы, Джайлс? - закричал Оливер, подбегая к дверце кареты.
Giles popped out his nightcap again, preparatory to making some reply, when he was suddenly pulled back by a young gentleman who occupied the other corner of the chaise, and who eagerly demanded what was the news.Джайлс снова высунул свой ночной колпак, собираясь ответить, как вдруг его оттолкнул назад молодой джентльмен, занимавший другой угол кареты, и с нетерпением спросил, что нового.
' In a word!' cried the gentleman,- Одно слово! - крикнул джентльмен.
'Better or worse?'- Лучше или хуже?
'Better-much better!' replied Oliver, hastily.- Лучше, гораздо лучше! - поспешил ответить Оливер.
' Thank Heaven!' exclaimed the gentleman.- Слава богу! - воскликнул джентльмен.
' You are sure?'- Ты уверен?
' Quite, sir,' replied Oliver.- Совершенно уверен, сэр! - ответил Оливер.
'The change took place only a few hours ago; and Mr. Losberne says, that all danger is at an end.'- Кризис был всего несколько часов назад, и мистер Лосберн говорит, что всякая опасность миновала.
The gentleman said not another word, but, opening the chaise-door, leaped out, and taking Oliver hurriedly by the arm, led him aside.Джентльмен, не произнося ни слова, открыл дверцу, выпрыгнул из кареты и, схватив Оливера под руку, отвел его в сторону.
' You are quite certain?- Ты совершенно уверен?
There is no possibility of any mistake on your part, my boy, is there?' demanded the gentleman in a tremulous voice.Ты не ошибаешься, мой мальчик? - дрожащим голосом спросил он.
'Do not deceive me, by awakening hopes that are not to be fulfilled.'- Не обманывай меня, пробуждая надежду, которой не суждено сбыться.
'I would not for the world, sir,' replied Oliver.- Ни за что на свете я бы этого не сделал, сэр, -ответил Оливер.
' Indeed you may believe me.- Право же, вы можете мне поверить!
Mr. Losberne's words were, that she would live to bless us all for many years to come.Вот слова мистера Лосберна: "Она будет жить еще много лет на радость всем нам".
I heard him say so.'Я сам слышал, как он это сказал.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука