As they walked along, Oliver glanced from time to time with much interest and curiosity at the new comer. | Дорогой Оливер с большим интересов и любопытством посматривал на приезжего. |
He seemed about five-and-twenty years of age, and was of the middle height; his countenance was frank and handsome; and his demeanor easy and prepossessing. | На вид ему было лет двадцать пять; он был среднего роста, лицо открытое и красивое, обхождение простое и непринужденное. |
Notwithstanding the difference between youth and age, he bore so strong a likeness to the old lady, that Oliver would have had no great difficulty in imagining their relationship, if he had not already spoken of her as his mother. | Невзирая на разницу в возрасте, он так походил на пожилую леди, что Оливер мог бы догадаться об их родстве, даже если бы он не упомянул о ней как о своей матери. |
Mrs. Maylie was anxiously waiting to receive her son when he reached the cottage. | Когда он подходил к коттеджу, миссис Мэйли с нетерпением поджидала сына. |
The meeting did not take place without great emotion on both sides. | При встрече оба были очень взволнованы. |
'Mother!' whispered the young man; 'why did you not write before?' | - Маменька, - прошептал молодой человек, -почему вы не написали раньше? |
'I did,' replied Mrs. Maylie; 'but, on reflection, I determined to keep back the letter until I had heard Mr. Losberne's opinion.' | - Я написала, - ответила миссис Мэйли, - но, подумав, решила не посылать письма, пока не услышу мнение мистера Лосберна. |
'But why,' said the young man, 'why run the chance of that occurring which so nearly happened? | - Но зачем, - продолжал молодой человек, - зачем было рисковать, когда могло случиться то, что едва не случилось? |
If Rose had-I cannot utter that word now-if this illness had terminated differently, how could you ever have forgiven yourself! | Если бы Роз... нет, сейчас я не могу выговорить это слово... если бы исход болезни оказался иным, разве могли бы вы когда-нибудь простить себе? |
How could I ever have know happiness again!' | Разве мог бы я когда-нибудь быть снова счастлив? |
'If that had been the case, Harry,' said Mrs. Maylie, 'I fear your happiness would have been effectually blighted, and that your arrival here, a day sooner or a day later, would have been of very, very little import.' | - Случись самое скверное, Г арри, - сказала миссис Мэйли, - твоя жизнь, боюсь, была бы навсегда разбита, и тогда имело бы очень, очень мало значения, приехал ты сюда днем раньше или позже. |
'And who can wonder if it be so, mother?' rejoined the young man; 'or why should I say, if?-It is-it is-you know it, mother-you must know it!' | - А если и так, что удивительного? - возразил молодой человек. - И зачем говорить если? Это так и есть, так и есть... вы это знаете, маменька... должны знать. |
'I know that she deserves the best and purest love the heart of man can offer,' said Mrs. Maylie; 'I know that the devotion and affection of her nature require no ordinary return, but one that shall be deep and lasting. | - Я знаю, что она заслуживает самой нежной и чистой любви, на какую способно сердце мужчины, - сказала миссис Мэйли, - знаю, что ее преданная и любящая натура требует не легкого чувства, но глубокого и постоянного. |