Читаем Приключения Оливера Твиста полностью

Oliver turned homeward, thinking on the many kindnesses he had received from the young lady, and wishing that the time could come again, that he might never cease showing her how grateful and attached he was.Оливер побрел домой, размышляя о том, сколько добра видел он от молодой леди, и мечтая, чтобы вновь вернулось то время и он мог бы неустанно доказывать ей свою благодарность и привязанность.
He had no cause for self-reproach on the score of neglect, or want of thought, for he had been devoted to her service; and yet a hundred little occasions rose up before him, on which he fancied he might have been more zealous, and more earnest, and wished he had been.У него не было никаких оснований упрекать себя в небрежности или невнимании - он служил ей преданно, и тем не менее припоминались сотни мелких случаев, когда, казалось ему, он мог бы проявить больше усердия и рвения, и он сожалел, что этого не сделал.
We need be careful how we deal with those about us, when every death carries to some small circle of survivors, thoughts of so much omitted, and so little done-of so many things forgotten, and so many more which might have been repaired!Мы должны быть осторожны в своих отношениях с теми, кто нас окружает, ибо каждая смерть приносит маленькому кружку оставшихся в живых мысль о том, как много было упущено и как мало сделано, сколько позабытого и еще больше непоправимого!
There is no remorse so deep as that which is unavailing; if we would be spared its tortures, let us remember this, in time.Нет раскаяния более жестокого, чем раскаяние бесполезное; если мы хотим избавить себя от его мук, вспомним об этом, пока не поздно.
When he reached home Mrs. Maylie was sitting in the little parlour.Когда он вернулся домой, миссис Мэйли сидела в маленькой гостиной.
Oliver's heart sank at sight of her; for she had never left the bedside of her niece; and he trembled to think what change could have driven her away.При виде ее у Оливера замерло сердце: она ни разу не отходила от постели своей племянницы, и он страшился подумать, какая перемена заставила ее уйти.
He learnt that she had fallen into a deep sleep, from which she would waken, either to recovery and life, or to bid them farewell, and die.Он узнал, что Роз погрузилась в глубокий сон и, очнувшись ото сна, либо выздоровеет и будет жить, либо простится с ними и умрет.
They sat, listening, and afraid to speak, for hours.В течение нескольких часов они сидели, прислушиваясь и боясь заговорить.
The untasted meal was removed, with looks which showed that their thoughts were elsewhere, they watched the sun as he sank lower and lower, and, at length, cast over sky and earth those brilliant hues which herald his departure.Обед унесли нетронутым; видно было, что мысли их витают где-то в другом месте, когда они следили, как солнце опускалось все ниже и ниже и, наконец, окрасило небо и землю в те радужные тона, которые возвещают закат.
Their quick ears caught the sound of an approaching footstep.Их чуткий слух уловил шум приближающихся шагов.
They both involuntarily darted to the door, as Mr. Losberne entered.Они невольно бросились к двери; вошел мистер Лосберн.
' What of Rose?' cried the old lady.- Что Роз? - вскричала старая леди.
' Tell me at once!- Скажите сразу!
I can bear it; anything but suspense!Я могу это вынести, я вынесу все, кроме неизвестности!
Oh, tell me! in the name of Heaven!'Говорите же, ради бога!
'You must compose yourself,' said the doctor supporting her.- Вы должны успокоиться! - поддерживая ее, сказал доктор.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука