As it was something to feel certain that assistance was sent for, and that no time had been lost, Oliver hurried up the inn-yard, with a somewhat lighter heart. | Так как было нечто успокоительное в сознании, что за помощью послано и ни минуты не потеряно, Оливер, у которого немножко отлегло от сердца, побежал через двор гостиницы. |
He was turning out of the gateway when he accidently stumbled against a tall man wrapped in a cloak, who was at that moment coming out of the inn door. | В воротах он неожиданно налетел на высокого, закутанного в плащ человека, выходившего в тот момент из гостиницы. |
'Hah!' cried the man, fixing his eyes on Oliver, and suddenly recoiling. | - Ого! - вскричал этот человек, взглянув на Оливера и внезапно попятившись. |
'What the devil's this?' | - Черт возьми, что это значит? |
'I beg your pardon, sir,' said Oliver; 'I was in a great hurry to get home, and didn't see you were coming.' | - Простите, сэр, - сказал Оливер, - я очень спешил домой и не заметил, как вы вышли. |
'Death!' muttered the man to himself, glaring at the boy with his large dark eyes. | - Проклятье! - пробормотал человек, впиваясь в мальчика своими большими темными глазами. |
'Who would have thought it! | - Кто бы подумал! |
Grind him to ashes! He'd start up from a stone coffin, to come in my way!' | Разотрите его в порошок - он все равно выскочит из каменного гроба, чтобы встать на моем пути! |
'I am sorry,' stammered Oliver, confused by the strange man's wild look. | - Простите, - заикаясь, сказал Оливер, смущенный безумным взглядом странного человека. |
' I hope I have not hurt you!' | - Надеюсь, я вас не ушиб? |
'Rot you!' murmured the man, in a horrible passion; between his clenched teeth; 'if I had only had the courage to say the word, I might have been free of you in a night. | - Черт бы тебя побрал! - проскрежетал тот, вне себя от бешенства. - Если бы только хватило у меня храбрости сказать слово, я бы от тебя отделался в одну ночь. |
Curses on your head, and black death on your heart, you imp! | Проклятье на твою голову, чуму тебе в сердце, чертенок! |
What are you doing here?' | Что ты тут делаешь? |
The man shook his fist, as he uttered these words incoherently. | Бессвязно произнеся эти слова, человек потряс кулаком. |
He advanced towards Oliver, as if with the intention of aiming a blow at him, but fell violently on the ground: writhing and foaming, in a fit. | Он шагнул к Оливеру, словно намереваясь его ударить, но вдруг упал на землю с пеной у рта, корчась в припадке. |
Oliver gazed, for a moment, at the struggles of the madman (for such he supposed him to be); and then darted into the house for help. | Одно мгновение Оливер смотрел на судороги сумасшедшего (он принял его за сумасшедшего), потом бросился в дом звать на помощь. |
Having seen him safely carried into the hotel, he turned his face homewards, running as fast as he could, to make up for lost time: and recalling with a great deal of astonishment and some fear, the extraordinary behaviour of the person from whom he had just parted. | Убедившись, что того благополучно перенесли в гостиницу, Оливер побежал домой как можно быстрее, чтобы наверстать потерянное время, и с великим изумлением и не без страха размышлял о странном поведении человека, с которым только что расстался. |