Читаем Приключения Оливера Твиста полностью

As it was something to feel certain that assistance was sent for, and that no time had been lost, Oliver hurried up the inn-yard, with a somewhat lighter heart.Так как было нечто успокоительное в сознании, что за помощью послано и ни минуты не потеряно, Оливер, у которого немножко отлегло от сердца, побежал через двор гостиницы.
He was turning out of the gateway when he accidently stumbled against a tall man wrapped in a cloak, who was at that moment coming out of the inn door.В воротах он неожиданно налетел на высокого, закутанного в плащ человека, выходившего в тот момент из гостиницы.
'Hah!' cried the man, fixing his eyes on Oliver, and suddenly recoiling.- Ого! - вскричал этот человек, взглянув на Оливера и внезапно попятившись.
'What the devil's this?'- Черт возьми, что это значит?
'I beg your pardon, sir,' said Oliver; 'I was in a great hurry to get home, and didn't see you were coming.'- Простите, сэр, - сказал Оливер, - я очень спешил домой и не заметил, как вы вышли.
'Death!' muttered the man to himself, glaring at the boy with his large dark eyes.- Проклятье! - пробормотал человек, впиваясь в мальчика своими большими темными глазами.
'Who would have thought it!- Кто бы подумал!
Grind him to ashes! He'd start up from a stone coffin, to come in my way!'Разотрите его в порошок - он все равно выскочит из каменного гроба, чтобы встать на моем пути!
'I am sorry,' stammered Oliver, confused by the strange man's wild look.- Простите, - заикаясь, сказал Оливер, смущенный безумным взглядом странного человека.
' I hope I have not hurt you!'- Надеюсь, я вас не ушиб?
'Rot you!' murmured the man, in a horrible passion; between his clenched teeth; 'if I had only had the courage to say the word, I might have been free of you in a night.- Черт бы тебя побрал! - проскрежетал тот, вне себя от бешенства. - Если бы только хватило у меня храбрости сказать слово, я бы от тебя отделался в одну ночь.
Curses on your head, and black death on your heart, you imp!Проклятье на твою голову, чуму тебе в сердце, чертенок!
What are you doing here?'Что ты тут делаешь?
The man shook his fist, as he uttered these words incoherently.Бессвязно произнеся эти слова, человек потряс кулаком.
He advanced towards Oliver, as if with the intention of aiming a blow at him, but fell violently on the ground: writhing and foaming, in a fit.Он шагнул к Оливеру, словно намереваясь его ударить, но вдруг упал на землю с пеной у рта, корчась в припадке.
Oliver gazed, for a moment, at the struggles of the madman (for such he supposed him to be); and then darted into the house for help.Одно мгновение Оливер смотрел на судороги сумасшедшего (он принял его за сумасшедшего), потом бросился в дом звать на помощь.
Having seen him safely carried into the hotel, he turned his face homewards, running as fast as he could, to make up for lost time: and recalling with a great deal of astonishment and some fear, the extraordinary behaviour of the person from whom he had just parted.Убедившись, что того благополучно перенесли в гостиницу, Оливер побежал домой как можно быстрее, чтобы наверстать потерянное время, и с великим изумлением и не без страха размышлял о странном поведении человека, с которым только что расстался.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука