' Two hours ago, she was quite well.' | - Два часа назад она была совсем здорова. |
'She is very ill now,' rejoined Mrs. Maylies; 'and will be worse, I am sure. | - Сейчас она очень больна, - сказала миссис Мэйли. - И ей будет хуже, я уверена в этом. |
My dear, dear Rose! | Милая, милая моя Роз! |
Oh, what shall I do without her!' | О, что бы я стала без нее делать? |
She gave way to such great grief, that Oliver, suppressing his own emotion, ventured to remonstrate with her; and to beg, earnestly, that, for the sake of the dear young lady herself, she would be more calm. | Печаль ее была так велика, что Оливер, скрывая свою тревогу, стал уговаривать и настойчиво упрашивать, чтобы она успокоилась ради молодой леди. |
'And consider, ma'am,' said Oliver, as the tears forced themselves into his eyes, despite of his efforts to the contrary. 'Oh! consider how young and good she is, and what pleasure and comfort she gives to all about her. | - Вы подумайте, сударыня, - говорил Оливер, а слезы, несмотря на все его усилия, навертывались ему на глаза, - подумайте о том, какая она молодая и добрая и какую радость и утешение дает она всем окружающим! |
I am sure-certain-quite certain-that, for your sake, who are so good yourself; and for her own; and for the sake of all she makes so happy; she will not die. | Я знаю... я уверен... твердо уверен в том, что ради вас, такой же доброй, ради себя самой и ради всех, кого она делает такими счастливыми, она не умрет! |
Heaven will never let her die so young.' | Бог не допустит, чтобы она умерла такой молодой. |
'Hush!' said Mrs. Maylie, laying her hand on Oliver's head. | - Тише! - сказала миссис Мэйли, кладя руку на голову Оливера. |
' You think like a child, poor boy. | - Бедный мой мальчик, ты рассуждаешь как дитя. |
But you teach me my duty, notwithstanding. | Но все-таки ты учишь меня моему долгу. |
I had forgotten it for a moment, Oliver, but I hope I may be pardoned, for I am old, and have seen enough of illness and death to know the agony of separation from the objects of our love. | Я на минуту забыла о нем, Оливер, но, надеюсь, мне можно простить, потому что я стара и видела достаточно болезней и смертей, чтобы знать, как мучительна разлука с теми, кого любишь. |
I have seen enough, too, to know that it is not always the youngest and best who are spared to those that love them; but this should give us comfort in our sorrow; for Heaven is just; and such things teach us, impressively, that there is a brighter world than this; and that the passage to it is speedy. | Видела я достаточно и убедилась, что не всегда самые юные и добрые бывают сохранены для тех, кто их любит. Но пусть это служит нам утешением в нашей скорби, ибо небеса справедливы, и это свидетельствует о том, что есть иной мир, лучший, чем этот... а переход туда совершается быстро. |
God's will be done! | Да будет воля божия! |
I love her; and He knows how well!' | Я люблю ее, и он знает, как я ее люблю! |
Oliver was surprised to see that as Mrs. Maylie said these words, she checked her lamentations as though by one effort; and drawing herself up as she spoke, became composed and firm. | Оливер с удивлением увидел, что, произнося эти слова, миссис Мэйли, с усилием прервав сетования, выпрямилась и стала спокойной и сдержанной. |