He was still more astonished to find that this firmness lasted; and that, under all the care and watching which ensued, Mrs. Maylie was every ready and collected: performing all the duties which had devolved upon her, steadily, and, to all external appearances, even cheerfully. | Еще более изумился он, убедившись, что эта сдержанность оказалась длительной и, несмотря на все последующие хлопоты и уход за больной, миссис Мэйли всегда оставалась энергичной, спокойной, исполняя свои обязанности неуклонно и, по-видимому, даже бодро. |
But he was young, and did not know what strong minds are capable of, under trying circumstances. | Но он был молод и не знал, на что способны сильные духом при тяжелых испытаниях. |
How should he, when their possessors so seldom know themselves? | Да и как мог он знать, если даже люди, сильные духом, так редко сами об этом догадываются. |
An anxious night ensued. | Настала тревожная ночь. |
When morning came, Mrs. Maylie's predictions were but too well verified. | Наутро предсказания миссис Мэйли, к сожалению, сбылись. |
Rose was in the first stage of a high and dangerous fever. | У Роз началась жестокая, опасная горячка. |
'We must be active, Oliver, and not give way to useless grief,' said Mrs. Maylie, laying her finger on her lip, as she looked steadily into his face; 'this letter must be sent, with all possible expedition, to Mr. Losberne. | - Мы не должны сидеть сложа руки, Оливер, и поддаваться бесполезной скорби, - сказала миссис Мэйли, приложив палец к губам и пристально всматриваясь в его лицо. - Это письмо следует как можно скорее отправить мистеру Лосберну. |
It must be carried to the market-town: which is not more than four miles off, by the footpath across the field: and thence dispatched, by an express on horseback, straight to Chertsey. | Нужно отнести его в городок, где рынок, - отсюда не больше четырех миль, если идти по тропинке полем, а из города его отошлют с верховым прямо в Чертей. |
The people at the inn will undertake to do this: and I can trust to you to see it done, I know.' | В гостинице возьмутся это исполнить, а я могу положиться на тебя, что все будет сделано. Я это знаю. |
Oliver could make no reply, but looked his anxiety to be gone at once. | Оливер не ответил ничего, но видно было, что он рвется немедленно отправиться в путь. |
'Here is another letter,' said Mrs. Maylie, pausing to reflect; 'but whether to send it now, or wait until I see how Rose goes on, I scarcely know. | - Вот еще одно письмо, - сказала миссис Мэйли и задумалась. - Право, не знаю, посылать ли его сейчас, или подождать, пока увижу, как развивается болезнь Роз. |
I would not forward it, unless I feared the worst.' | Мне бы не хотелось его отправлять, пока я не опасаюсь худшего. |
'Is it for Chertsey, too, ma'am?' inquired Oliver; impatient to execute his commission, and holding out his trembling hand for the letter. | - Это тоже в Чертей, сударыня? - спросил Оливер, которому не терпелось поскорее исполнить поручение, и он протянул дрожащую руку за письмом. |
'No,' replied the old lady, giving it to him mechanically. | - Нет, - ответила старая леди, машинально отдавая письмо. |
Oliver glanced at it, and saw that it was directed to Harry Maylie, Esquire, at some great lord's house in the country; where, he could not make out. | Оливер бросил на него взгляд и увидел, что оно адресовано Гарри Мэйли, эсквайру *, проживающему в поместье знатного лорда - где именно, он не мог разобрать. |