Читаем Приключения Оливера Твиста полностью

I fear I am ill, aunt.'Боюсь, что я и в самом деле больна, тетя.
She was, indeed; for, when candles were brought, they saw that in the very short time which had elapsed since their return home, the hue of her countenance had changed to a marble whiteness.Она действительно была больна: когда принесли свечи, они увидели, что за короткий промежуток времени, истекший после их возвращения, лицо ее стало белым как мрамор.
Its expression had lost nothing of its beauty; but it was changed; and there was an anxious haggard look about the gentle face, which it had never worn before.Выражение ее по-прежнему прекрасного лица было какое-то иное. Что-то тревожное и безумное появилось в кротких его чертах, чего не было раньше.
Another minute, and it was suffused with a crimson flush: and a heavy wildness came over the soft blue eye.Еще минута - и щеки ее залились ярким румянцем, и диким блеском сверкнули нежные голубые глаза.
Again this disappeared, like the shadow thrown by a passing cloud; and she was once more deadly pale.Затем все это исчезло, как тень, отброшенная мимолетным облаком, и она снова стала мертвенно-бледной.
Oliver, who watched the old lady anxiously, observed that she was alarmed by these appearances; and so in truth, was he; but seeing that she affected to make light of them, he endeavoured to do the same, and they so far succeeded, that when Rose was persuaded by her aunt to retire for the night, she was in better spirits; and appeared even in better health: assuring them that she felt certain she should rise in the morning, quite well.Оливер, с беспокойством следивший за старой леди, заметил, что она встревожена этими симптомами; по правде говоря, встревожен был и он, но, заметив, что она старается не придавать этому значения, он попытался поступить также, и они добились того, что Роз, уходя, по совету тети, спать, была в лучшем расположении духа, казалась даже не такой больной и уверяла их, будто не сомневается в том, что утром проснется совсем здоровой.
'I hope,' said Oliver, when Mrs. Maylie returned, 'that nothing is the matter?- Надеюсь, - сказал Оливер, когда миссис Мэйли вернулась, - ничего серьезного нет?
She don't look well to-night, but-'Вид у нее сегодня болезненный, но...
The old lady motioned to him not to speak; and sitting herself down in a dark corner of the room, remained silent for some time.Старая леди знаком попросила его не разговаривать и, сев в темном углу комнаты, долго молчала.
At length, she said, in a trembling voice:Наконец, она дрожащим голосом сказала:
' I hope not, Oliver.- И я надеюсь, Оливер.
I have been very happy with her for some years: too happy, perhaps.Несколько лет я была очень счастлива с нею, может быть слишком счастлива.
It may be time that I should meet with some misfortune; but I hope it is not this.'Может прийти время, когда меня постигнет какое-нибудь горе, но я надеюсь, что не это.
'What?' inquired Oliver.- Что? - спросил Оливер.
'The heavy blow,' said the old lady, 'of losing the dear girl who has so long been my comfort and happiness.'- Тяжкий удар, - сказала старая леди, - утрата дорогой девушки, которая так долго была моим утешением и счастьем.
' Oh! God forbid!' exclaimed Oliver, hastily.- О, боже сохрани! - быстро воскликнул Оливер.
'Amen to that, my child!' said the old lady, wringing her hands.- Аминь, дитя мое! - сжимая руки, отозвалась старая леди.
'Surely there is no danger of anything so dreadful?' said Oliver.- Но ведь никакой опасности нет, ничего страшного не случилось? - воскликнул Оливер.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука