Читаем Приключения Оливера Твиста полностью

Mrs. Maylie being fatigued, they returned more slowly home.Так как миссис Мили почувствовала усталость, они медленным шагом вернулись домой.
The young lady merely throwing off her simple bonnet, sat down to the piano as usual.Молодая леди, сняв простенькую шляпу, села, по обыкновению, за фортепьяно.
After running abstractedly over the keys for a few minutes, she fell into a low and very solemn air; and as she played it, they heard a sound as if she were weeping.В течение нескольких ми нут она рассеянно пробегала пальцами по клавишам, потом заиграла медленную и торжественную мелодию; и пока она играла, им показалось, будто она плачет.
' Rose, my dear!' said the elder lady.- Роз, дорогая моя! - воскликнула пожилая леди.
Rose made no reply, but played a little quicker, as though the words had roused her from some painful thoughts.Роз ничего не ответила, но заиграла немного быстрее, словно эти слова отвлекли ее от каких-то тягостных мыслей.
'Rose, my love!' cried Mrs. Maylie, rising hastily, and bending over her.- Роз, милочка! - вскричала миссис Мэйли, торопливо вставая и наклоняясь к ней.
' What is this?- Что это значит?
In tears!Слезы?
My dear child, what distresses you?'Дорогое мое дитя, что огорчает тебя?
'Nothing, aunt; nothing,' replied the young lady.- Ничего, тетя, ничего! - ответила молодая леди.
'I don't know what it is; I can't describe it; but I feel-'- Я не знаю, что это... не могу рассказать... но чувствую...
'Not ill, my love?' interposed Mrs. Maylie.- Чувствуешь, что больна, милочка? - перебила миссис Мэйли.
'No, no!- Нет, нет!
Oh, not ill!' replied Rose: shuddering as though some deadly chillness were passing over her, while she spoke;О нет, не больна! - ответила Роз, содрогаясь, однако, при этих словах так, будто на нее повеяло смертным холодом.
' I shall be better presently.- Сейчас мне будет лучше.
Close the window, pray!'Пожалуйста, закройте окно!
Oliver hastened to comply with her request.Оливер поспешил исполнить ее просьбу.
The young lady, making an effort to recover her cheerfulness, strove to play some livelier tune; but her fingers dropped powerless over the keys.Молодая леди, делая усилие, чтобы вернуть прежнюю жизнерадостность, заиграла более веселую мелодию, но пальцы ее беспомощно застыли на клавишах.
Covering her face with her hands, she sank upon a sofa, and gave vent to the tears which she was now unable to repress.Закрыв лицо руками, она опустилась на диван и дала волю слезам, которых больше уже не могла удержать.
'My child!' said the elderly lady, folding her arms about her,- Дитя мое! - обняв ее, воскликнула старая леди.
'I never saw you so before.'- Такою я тебя никогда еще не видела.
'I would not alarm you if I could avoid it,' rejoined Rose; 'but indeed I have tried very hard, and cannot help this.- Я бы не стала тревожить вас, если бы могла, -отозвалась Роз. - Право же, я очень старалась, но ничего не могла поделать.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука