'Nothing particular, sir,' replied Mr. Giles, colouring up to the eyes. | - Ничего особенного, сэр, - ответил мистер Джайлс, покраснев до ушей. |
'Nor catching any thieves, nor identifying any house-breakers?' said the doctor. | - И воров никаких не поймали и никаких грабителей не опознали? - продолжал доктор. |
'None at all, sir,' replied Mr. Giles, with much gravity. | - Никаких, сэр, - важно ответил мистер Джайлс. |
'Well,' said the doctor, 'I am sorry to hear it, because you do that sort of thing admirably. | - Жаль, - сказал доктор, - потому что такого рода дела вы обделываете превосходно... |
Pray, how is Brittles?' | А скажите, пожалуйста, как поживает Бритлс? |
'The boy is very well, sir,' said Mr. Giles, recovering his usual tone of patronage; 'and sends his respectful duty, sir.' | - Паренек чувствует себя прекрасно, сэр, - ответил мистер Джайлс, вновь обретя свой обычный, снисходительный тон, - и просит засвидетельствовать вам свое глубокое уважение. |
' That's well,' said the doctor. | - Отлично, - сказал доктор. |
'Seeing you here, reminds me, Mr. Giles, that on the day before that on which I was called away so hurriedly, I executed, at the request of your good mistress, a small commission in your favour. | - При виде вас я вспомнил, мистер Джайлс, что за день до того, как меня так поспешно вызвали, я исполнил, по просьбе вашей доброй хозяйки, маленькое приятное для вас поручение. |
Just step into this corner a moment, will you?' | Не угодно ли вам отойти на минутку сюда, в угол? |
Mr. Giles walked into the corner with much importance, and some wonder, and was honoured with a short whispering conference with the doctor, on the termination of which, he made a great many bows, and retired with steps of unusual stateliness. | Мистер Джайлс величественно, с некоторым изумлением отступил в угол и имел честь вести шепотом краткую беседу с доктором, по окончании которой отвесил великое множество поклонов и удалился необычайно важной поступью. |
The subject matter of this conference was not disclosed in the parlour, but the kitchen was speedily enlightened concerning it; for Mr. Giles walked straight thither, and having called for a mug of ale, announced, with an air of majesty, which was highly effective, that it had pleased his mistress, in consideration of his gallant behaviour on the occasion of that attempted robbery, to deposit, in the local savings-bank, the sum of five-and-twenty pounds, for his sole use and benefit. | Предмет этого собеседования остался тайной в гостиной, но незамедлительно был обнародован в кухне, ибо мистер Джайлс отправился прямо туда и, потребовав кружку эля, возвестил с торжественным видом, что его госпоже угодно было в награду за его доблестное поведение в день неудавшегося грабежа положить в местную сберегательную кассу двадцать пять фунтов специально для него. |
At this, the two women-servants lifted up their hands and eyes, and supposed that Mr. Giles, pulling out his shirt-frill, replied, | Тут обе служанки подняли руки и глаза к небу и предположили, что теперь мистер Джайлс совсем возгордится. На это мистер Джайлс, расправив жабо, ответствовал: |
'No, no'; and that if they observed that he was at all haughty to his inferiors, he would thank them to tell him so. | "Нет, нет", - добавив, что, если они заметят хоть сколько-нибудь высокомерное отношение с его стороны к подчиненным, он будет им благодарен, когда бы они ему об этом ни сказали. |