Читаем Приключения Оливера Твиста полностью

There sat the hideous old man, in his accustomed corner, pointing at him, and whispering to another man, with his face averted, who sat beside him.Там, в обычном своем уголку, сидел этот безобразный старик, указывая на него и шепча что-то другому человеку, который, отвернувшись в сторону, сидел рядом с ним.
'Hush, my dear!' he thought he heard the Jew say; 'it is he, sure enough.- Тише, мой милый! - чудилось ему, будто он слышит слова еврея. - Конечно, это он!
Come away.'Уйдем.
'He!' the other man seemed to answer; 'could I mistake him, think you?- Он! - ответил будто бы тот, другой. - Вы думаете, я могу не узнать его?
If a crowd of ghosts were to put themselves into his exact shape, and he stood amongst them, there is something that would tell me how to point him out.Если бы толпа призраков приняла его облик и он стоял в этой толпе, что-то подсказало бы мне, как его опознать.
If you buried him fifty feet deep, and took me across his grave, I fancy I should know, if there wasn't a mark above it, that he lay buried there?'Если бы его тело зарыли глубоко под землей, я сыскал бы его могилу, даже не будь на ней ни плиты, ни камня.
The man seemed to say this, with such dreadful hatred, that Oliver awoke with the fear, and startedup.Казалось, человек говорит с такой страшной ненавистью, что от испуга Оливер проснулся и вскочил.
Good Heaven! what was that, which sent the blood tingling to his heart, and deprived him of his voice, and of power to move!О боже! Что же заставило кровь прихлынуть к его сердцу, лишило его голоса и способности двигаться?
There-there-at the window-close before him-so close, that he could have almost touched him before he started back: with his eyes peering into the room, and meeting his: there stood the Jew!Там... там... у окна... близко - так близко, что он мог бы его коснуться, если бы не отшатнулся, -стоял еврей. Он заглядывал в комнату и встретился с ним глазами.
And beside him, white with rage or fear, or both, were the scowling features of the man who had accosted him in the inn-yard.А рядом с ним - побледневшее от ярости или страха, либо от обоих этих чувств - виднелось злобное лицо того самого человека, который заговорил с ним во дворе гостиницы.
It was but an instant, a glance, a flash, before his eyes; and they were gone.Это было мгновение, взгляд, вспышка. Они исчезли.
But they had recognised him, and he them; and their look was as firmly impressed upon his memory, as if it had been deeply carved in stone, and set before him from his birth.Но они его узнали; и он их узнал; и лица их запечатлелись в его памяти так прочно, словно были высечены глубоко на камне и со дня его рождения находились у него перед глазами.
He stood transfixed for a moment; then, leaping from the window into the garden, called loudly for help.Секунду он стоял как пригвожденный к месту. Потом, выпрыгнув из окна в сад, громко позвал на помощь.
CHAPTER XXXV CONTAINING THE UNSATISFACTORY RESULT OF OLIVER'S ADVENTURE; AND A CONVERSATION OF SOME IMPORTANCE BETWEEN HARRY MAYLIE AND ROSEГЛАВА XXXV, повествующая о том, как неудачно окончилось приключение Оливера, а также о не лишенном значения разговоре между Гарри Мэйли и Роз
When the inmates of the house, attracted by Oliver's cries, hurried to the spot from which they proceeded, they found him, pale and agitated, pointing in the direction of the meadows behind the house, and scarcely able to articulate the words,Когда обитатели дома, привлеченные криками, бросились туда, откуда они доносились, Оливер, бледный и потрясенный, указывал на луга за домом и с трудом бормотал:
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука