A thick wood skirted the meadow-land in another direction; but they could not have gained that covert for the same reason. | С другой стороны луг был окаймлен густым лесом, но этого прикрытия они не могли достигнуть по той же причине. |
'It must have been a dream, Oliver,' said Harry Maylie. | - Не приснилось ли это тебе, Оливер? - сказал Гарри Мэйли. |
'Oh no, indeed, sir,' replied Oliver, shuddering at the very recollection of the old wretch's countenance; | - Нет, право же, нет, сэр! - воскликнул Оливер, содрогаясь при одном воспоминании о физиономии старого негодяя. |
' I saw him too plainly for that. | - Я слишком ясно его видел! |
I saw them both, as plainly as I see you now.' | Их обоих я видел так же ясно, как вижу сейчас вас. |
'Who was the other?' inquired Harry and Mr. Losberne, together. | - А кто был этот второй? - в один голос спросили Гарри и мистер Лосберн. |
'The very same man I told you of, who came so suddenly upon me at the inn,' said Oliver. | - Тот самый, о котором я вам уже говорил. Тот самый, кто вдруг набросился на меня около гостиницы, - ответил Оливер. |
'We had our eyes fixed full upon each other; and I could swear to him.' | - Мы встретились с ним взглядом, и я могу поклясться, что это он. |
'They took this way?' demanded Harry: 'are you sure?' | - Они побежали в эту сторону? - спросил Г арри. -Ты в этом уверен? |
'As I am that the men were at the window,' replied Oliver, pointing down, as he spoke, to the hedge which divided the cottage-garden from the meadow. | - Уверен так же, как и в том, что они стояли у окна, - ответил Оливер, указывая при этих словах на изгородь, отделявшую сад коттеджа от луга. |
'The tall man leaped over, just there; and the Jew, running a few paces to the right, crept through that gap' | - Вот здесь перепрыгнул высокий человек, а еврей, отбежав на несколько шагов вправо, пролез вон в ту дыру. |
The two gentlemen watched Oliver's earnest face, as he spoke, and looking from him to each other, seemed to feel satisfied of the accuracy of what he said. | Пока Оливер говорил, оба джентльмена всматривались в его возбужденное лицо и, переглянувшись, по-видимому, поверили в точность его рассказа. |
Still, in no direction were there any appearances of the trampling of men in hurried flight. | Тем не менее нигде не видно было следов людей, поспешно обратившихся в бегство. |
The grass was long; but it was trodden down nowhere, save where their own feet had crushed it. | Трава была высокая, но нигде не примята, за исключением тех мест, где они сами ее притоптали. |
The sides and brinks of the ditches were of damp clay; but in no one place could they discern the print of men's shoes, or the slightest mark which would indicate that any feet had pressed the ground for hours before. | По краям канав лежала сырая глина, но нигде не могли они различить отпечатков мужских башмаков или хоть какой-нибудь след, указывавший, что несколько часов назад здесь ступала чья-то нога. |
' This is strange!' said Harry. | - Удивительно, - сказал Гарри. |
' Strange?' echoed the doctor. | - Удивительно! - откликнулся доктор. |
'Blathers and Duff, themselves, could make nothing of it.' | - Блетерс и Дафф и те не могли бы тут разобраться. |