Читаем Приключения Оливера Твиста полностью

A thick wood skirted the meadow-land in another direction; but they could not have gained that covert for the same reason.С другой стороны луг был окаймлен густым лесом, но этого прикрытия они не могли достигнуть по той же причине.
'It must have been a dream, Oliver,' said Harry Maylie.- Не приснилось ли это тебе, Оливер? - сказал Гарри Мэйли.
'Oh no, indeed, sir,' replied Oliver, shuddering at the very recollection of the old wretch's countenance;- Нет, право же, нет, сэр! - воскликнул Оливер, содрогаясь при одном воспоминании о физиономии старого негодяя.
' I saw him too plainly for that.- Я слишком ясно его видел!
I saw them both, as plainly as I see you now.'Их обоих я видел так же ясно, как вижу сейчас вас.
'Who was the other?' inquired Harry and Mr. Losberne, together.- А кто был этот второй? - в один голос спросили Гарри и мистер Лосберн.
'The very same man I told you of, who came so suddenly upon me at the inn,' said Oliver.- Тот самый, о котором я вам уже говорил. Тот самый, кто вдруг набросился на меня около гостиницы, - ответил Оливер.
'We had our eyes fixed full upon each other; and I could swear to him.'- Мы встретились с ним взглядом, и я могу поклясться, что это он.
'They took this way?' demanded Harry: 'are you sure?'- Они побежали в эту сторону? - спросил Г арри. -Ты в этом уверен?
'As I am that the men were at the window,' replied Oliver, pointing down, as he spoke, to the hedge which divided the cottage-garden from the meadow.- Уверен так же, как и в том, что они стояли у окна, - ответил Оливер, указывая при этих словах на изгородь, отделявшую сад коттеджа от луга.
'The tall man leaped over, just there; and the Jew, running a few paces to the right, crept through that gap'- Вот здесь перепрыгнул высокий человек, а еврей, отбежав на несколько шагов вправо, пролез вон в ту дыру.
The two gentlemen watched Oliver's earnest face, as he spoke, and looking from him to each other, seemed to feel satisfied of the accuracy of what he said.Пока Оливер говорил, оба джентльмена всматривались в его возбужденное лицо и, переглянувшись, по-видимому, поверили в точность его рассказа.
Still, in no direction were there any appearances of the trampling of men in hurried flight.Тем не менее нигде не видно было следов людей, поспешно обратившихся в бегство.
The grass was long; but it was trodden down nowhere, save where their own feet had crushed it.Трава была высокая, но нигде не примята, за исключением тех мест, где они сами ее притоптали.
The sides and brinks of the ditches were of damp clay; but in no one place could they discern the print of men's shoes, or the slightest mark which would indicate that any feet had pressed the ground for hours before.По краям канав лежала сырая глина, но нигде не могли они различить отпечатков мужских башмаков или хоть какой-нибудь след, указывавший, что несколько часов назад здесь ступала чья-то нога.
' This is strange!' said Harry.- Удивительно, - сказал Гарри.
' Strange?' echoed the doctor.- Удивительно! - откликнулся доктор.
'Blathers and Duff, themselves, could make nothing of it.'- Блетерс и Дафф и те не могли бы тут разобраться.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука