There was neither knocker nor bell-handle at the open door where Oliver and his master stopped; so, groping his way cautiously through the dark passage, and bidding Oliver keep close to him and not be afraid the undertaker mounted to the top of the first flight of stairs. | Не было ни молотка, ни звонка у раскрытой двери, перед которой остановился Оливер со своим хозяином. Ощупью, осторожно пробираясь по темно- му коридору и уговаривая Оливера не отставать и не трусить, гробовщик поднялся во второй этаж. |
Stumbling against a door on the landing, he rapped at it with his knuckles. | Наткнувшись на дверь, выходившую на площадку лестницы, он постучал в нее суставами пальцев. |
It was opened by a young girl of thirteen or fourteen. | Дверь открыла девочка лет тринадцати -четырнадцати. |
The undertaker at once saw enough of what the room contained, to know it was the apartment to which he had been directed. | Гробовщик, едва заглянув в комнату, понял, что сюда-то он и послан. |
He stepped in; Oliver followed him. | Он вошел; за ним вошел Оливер. |
There was no fire in the room; but a man was crouching, mechanically, over the empty stove. | Огня в очаге не было, но какой-то человек по привычке сидел, сгорбившись, у холодного очага. |
An old woman, too, had drawn a low stool to the cold hearth, and was sitting beside him. | Рядом с ним, придвинув низкий табурет к нетопленой печи, сидела старуха. |
There were some ragged children in another corner; and in a small recess, opposite the door, there lay upon the ground, something covered with an old blanket. | В другом углу копошились оборванные дети, а в маленькой нише против двери лежало что-то, покрытое старым одеялом. |
Oliver shuddered as he cast his eyes toward the place, and crept involuntarily closer to his master; for though it was covered up, the boy felt that it was a corpse. | Оливер, бросив взгляд в ту сторону, задрожал и невольно прижался к своему хозяину; хотя предмет и был прикрыт, он догадался, что это труп. |
The man's face was thin and very pale; his hair and beard were grizzly; his eyes were bloodshot. | У мужчины было худое и очень бледное лицо; волосы и борода седые; глаза налиты кровью. |
The old woman's face was wrinkled; her two remaining teeth protruded over her under lip; and her eyes were bright and piercing. | У старухи лицо было сморщенное; два уцелевших зуба торчали над нижней губой, а глаза были острые и блестящие. |
Oliver was afraid to look at either her or the man. | Оливер боялся смотреть и на нее и на мужчину. |
They seemed so like the rats he had seen outside. | Они слишком походили на крыс, которых он видел на улице. |
'Nobody shall go near her,' said the man, starting fiercely up, as the undertaker approached the recess. | - Никто к ней не подойдет! - злобно крикнул мужчина, вскочив с места, когда гробовщик направился к нише. |
' Keep back! | - Не подходите! |
Damn you, keep back, if you've a life to lose!' | Будь вы прокляты, не подходите, если вам дорога жизнь! |
'Nonsense, my good man,' said the undertaker, who was pretty well used to misery in all its shapes. | - Вздор, дружище! - сказал гробовщик, который привык к горю во всех его видах. |
'Nonsense!' | - Вздор! |