Lord, Lord!-to think of it; it's as good as a play-as good as a play!' | Боже мой, боже мой, подумать только: ведь Это прямо как в театре, прямо как в театре! |
As the wretched creature mumbled and chuckled in her hideous merriment, the undertaker turned to go away. | Пока жалкое создание шамкало и хихикало, предаваясь омерзительному веселью, гробовщик направился к двери. |
'Stop, stop!' said the old woman in a loud whisper. | - Постойте! - громким шепотом окликнула старуха. |
'Will she be buried to-morrow, or next day, or to-night? | - Когда ее похоронят - завтра, послезавтра или сегодня вечером? |
I laid her out; and I must walk, you know. | Я убирала ее к погребению, и я, знаете ли, должна идти за гробом. |
Send me a large cloak: a good warm one: for it is bitter cold. | Пришлите мне большой плащ - хороший теплый плащ, потому что стоит лютый холод. |
We should have cake and wine, too, before we go! | И мы должны поесть пирожка и выпить вина, перед тем как идти! |
Never mind; send some bread-only a loaf of bread and a cup of water. | Ладно уж! Пришлите хлеба - ковригу хлеба и чашку воды... |
Shall we have some bread, dear?' she said eagerly: catching at the undertaker's coat, as he once more moved towards the door. | Миленький, будет у нас хлеб? - нетерпеливо спросила она, уцепившись за пальто гробовщика, когда тот снова двинулся к двери. |
' Yes, yes,' said the undertaker,'of course. | - Да, да, - сказал гробовщик. - Конечно. |
Anything you like!' | Все, что вы пожелаете! |
He disengaged himself from the old woman's grasp; and, drawing Oliver after him, hurried away. | Он вырвался из рук старухи и поспешно вышел, увлекая за собой Оливера. |
The next day, (the family having been meanwhile relieved with a half-quartern loaf and a piece of cheese, left with them by Mr. Bumble himself,) Oliver and his master returned to the miserable abode; where Mr. Bumble had already arrived, accompanied by four men from the workhouse, who were to act as bearers. | На следующий день (тем временем семейству оказана была помощь в виде двух фунтов хлеба и куска сыру, доставленных самим мистером Бамблом) Оливер со своим хозяином вернулся в убогое жилище, куда уже прибыл мистер Бамбл в сопровождении четырех человек из работного дома, которым предстояло нести гроб. |
An old black cloak had been thrown over the rags of the old woman and the man; and the bare coffin having been screwed down, was hoisted on the shoulders of the bearers, and carried into the street. | Ветхие черные плащи были наброшены на лохмотья старухи и мужчины, и, когда привинтили крышку ничем не обитого гроба, носильщики подняли его на плечи и вынесли на улицу. |
'Now, you must put your best leg foremost, old lady!' whispered Sowerberry in the old woman's ear; 'we are rather late; and it won't do, to keep the clergyman waiting. | - А теперь шагайте быстрее, старая леди, -шепнул Сауербери на ухо старухе. - Мы опаздываем, а не годится, чтобы священник нас ждал. |
Move on, my men,-as quick as you like!' | Вперед, ребята, во всю прыть! |
Thus directed, the bearers trotted on under their light burden; and the two mourners kept as near them, as they could. | После такого распоряжения носильщики пустились рысцой ее своей легкой ношей, а двое провожающих изо всех сил старались не отставать. |