Читаем Приключения Оливера Твиста полностью

The crazy old woman was too much occupied in bewailing the loss of her cloak (which the undertaker had taken off), to pay him any attention; so they threw a can of cold water over him; and when he came to, saw him safely out of the churchyard, locked the gate, and departed on their different ways.Сумасшедшая старуха была слишком занята оплакиванием плаща (который снял с нее гробовщик), чтобы обращать внимание на мужчину. Поэтому его окатили холодной водой из кружки, а когда он очнулся, благополучно выпроводили с кладбища, заперли ворота и разошлись в разные стороны.
'Well, Oliver,' said Sowerberry, as they walked home, 'how do you like it?'- Ну что, Оливер, - спросил Сауербери, когда они шли домой, - как тебе это понравилось?
'Pretty well, thank you, sir' replied Oliver, with considerable hesitation.- Ничего, благодарю вас, сэр, - нерешительно ответил Оливер.
'Not very much, sir.'- Не очень, сэр.
'Ah, you'll get used to it in time, Oliver,' said Sowerberry.- Со временем привыкнешь, Оливер, - сказал Сауербери.
'Nothing when you are used to it, my boy.'- Это пустяки, когда привыкнешь.
Oliver wondered, in his own mind, whether it had taken a very long time to get Mr. Sowerberry used to it.Оливер хотел бы знать, долго ли пришлось привыкать мистеру Сауербери.
But he thought it better not to ask the question; and walked back to the shop: thinking over all he had seen and heard.Но он счел более разумным не задавать этого вопроса и вернулся в лавку, размышляя обо всем, что видел и слышал.
CHAPTER VI OLIVER, BEING GOADED BY THE TAUNTS OF NOAH, ROUSES INTO ACTION, AND RATHER ASTONISHES HIMГЛАВА VI Оливер, раздраженный насмешками Ноэ, приступает к действиям и приводит его в немалое изумление
The month's trial over, Oliver was formally apprenticed.Месяц испытания истек, и Оливер был формально принят в ученики.
It was a nice sickly season just at this time.Пора года была славная, несущая болезни.
In commercial phrase, coffins were looking up; and, in the course of a few weeks, Oliver acquired a great deal of experience.Выражаясь коммерческим языком, на гробы был спрос, и за несколько недель Оливер приобрел большой опыт.
The success of Mr. Sowerberry's ingenious speculation, exceeded even his most sanguine hopes.Успех хитроумной выдумки мистера Сауербери превзошел самые радужные его надежды.
The oldest inhabitants recollected no period at which measles had been so prevalent, or so fatal to infant existence; and many were the mournful processions which little Oliver headed, in a hat-band reaching down to his knees, to the indescribable admiration and emotion of all the mothers in the town.Старожилы не помнили, чтобы так свирепствовала корь и так косила младенцев; и много траурных процессий возглавлял маленький Оливер в шляпе с лентой, спускавшейся до колен, к невыразимому восторгу и умилению всех матерей города.
As Oliver accompanied his master in most of his adult expeditions too, in order that he might acquire that equanimity of demeanour and full command of nerve which was essential to a finished undertaker, he had many opportunities of observing the beautiful resignation and fortitude with which some strong-minded people bear their trials and losses.Так как Оливер принимал участие вместе со своим хозяином также и в похоронах взрослых людей, чтобы приобрести невозмутимую осанку и умение владеть собой, насущно необходимые безупречному гробовщику, то у него было немало случаев наблюдать превосходное смирение и твердость, с какими иные сильные духом люди переносят испытания и утраты.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука