The crazy old woman was too much occupied in bewailing the loss of her cloak (which the undertaker had taken off), to pay him any attention; so they threw a can of cold water over him; and when he came to, saw him safely out of the churchyard, locked the gate, and departed on their different ways. | Сумасшедшая старуха была слишком занята оплакиванием плаща (который снял с нее гробовщик), чтобы обращать внимание на мужчину. Поэтому его окатили холодной водой из кружки, а когда он очнулся, благополучно выпроводили с кладбища, заперли ворота и разошлись в разные стороны. |
'Well, Oliver,' said Sowerberry, as they walked home, 'how do you like it?' | - Ну что, Оливер, - спросил Сауербери, когда они шли домой, - как тебе это понравилось? |
'Pretty well, thank you, sir' replied Oliver, with considerable hesitation. | - Ничего, благодарю вас, сэр, - нерешительно ответил Оливер. |
'Not very much, sir.' | - Не очень, сэр. |
'Ah, you'll get used to it in time, Oliver,' said Sowerberry. | - Со временем привыкнешь, Оливер, - сказал Сауербери. |
'Nothing when you are used to it, my boy.' | - Это пустяки, когда привыкнешь. |
Oliver wondered, in his own mind, whether it had taken a very long time to get Mr. Sowerberry used to it. | Оливер хотел бы знать, долго ли пришлось привыкать мистеру Сауербери. |
But he thought it better not to ask the question; and walked back to the shop: thinking over all he had seen and heard. | Но он счел более разумным не задавать этого вопроса и вернулся в лавку, размышляя обо всем, что видел и слышал. |
CHAPTER VI OLIVER, BEING GOADED BY THE TAUNTS OF NOAH, ROUSES INTO ACTION, AND RATHER ASTONISHES HIM | ГЛАВА VI Оливер, раздраженный насмешками Ноэ, приступает к действиям и приводит его в немалое изумление |
The month's trial over, Oliver was formally apprenticed. | Месяц испытания истек, и Оливер был формально принят в ученики. |
It was a nice sickly season just at this time. | Пора года была славная, несущая болезни. |
In commercial phrase, coffins were looking up; and, in the course of a few weeks, Oliver acquired a great deal of experience. | Выражаясь коммерческим языком, на гробы был спрос, и за несколько недель Оливер приобрел большой опыт. |
The success of Mr. Sowerberry's ingenious speculation, exceeded even his most sanguine hopes. | Успех хитроумной выдумки мистера Сауербери превзошел самые радужные его надежды. |
The oldest inhabitants recollected no period at which measles had been so prevalent, or so fatal to infant existence; and many were the mournful processions which little Oliver headed, in a hat-band reaching down to his knees, to the indescribable admiration and emotion of all the mothers in the town. | Старожилы не помнили, чтобы так свирепствовала корь и так косила младенцев; и много траурных процессий возглавлял маленький Оливер в шляпе с лентой, спускавшейся до колен, к невыразимому восторгу и умилению всех матерей города. |
As Oliver accompanied his master in most of his adult expeditions too, in order that he might acquire that equanimity of demeanour and full command of nerve which was essential to a finished undertaker, he had many opportunities of observing the beautiful resignation and fortitude with which some strong-minded people bear their trials and losses. | Так как Оливер принимал участие вместе со своим хозяином также и в похоронах взрослых людей, чтобы приобрести невозмутимую осанку и умение владеть собой, насущно необходимые безупречному гробовщику, то у него было немало случаев наблюдать превосходное смирение и твердость, с какими иные сильные духом люди переносят испытания и утраты. |