'Not you,' replied Oliver, sharply. | - Не вы, - ответил Оливер, быстро смахнув слезу. |
' There; that's enough. | - Не воображайте! |
Don't say anything more to me about her; you'd better not!' | - Не я, вот как? - поддразнил Ноэ. - Да, не вы! -резко ответил Оливер. - Ну, а теперь довольно. Больше ни слова не говорите мне о ней. Лучше не говорите! |
' Better not!' exclaimed Noah. | - Лучше не говорить! - воскликнул Ноэ. |
' Well! Better not! | - Вот как! Лучше не говорить! |
Work'us, don't be impudent. | Приходский щенок, да ты наглец! |
Your mother, too! | Твоя мать! |
She was a nice 'un she was. | Хороша она была, нечего сказать! |
Oh, Lor!' | О, бог ты мой! |
And here, Noah nodded his head expressively; and curled up as much of his small red nose as muscular action could collect together, for the occasion. | Тут Ноэ многозначительно кивнул головой и сморщил, насколько было возможно, свой крохотный красный носик. |
'Yer know, Work'us,' continued Noah, emboldened by Oliver's silence, and speaking in a jeering tone of affected pity: of all tones the most annoying: 'Yer know, Work'us, it can't be helped now; and of course yer couldn't help it then; and I am very sorry for it; and I'm sure we all are, and pity yer very much. | - Знаешь ли, приходский щенок, - ободренный молчанием Оливера, он заговорил насмешливым, притворно соболезнующим тоном, - знаешь ли, приходский щенок, теперь уж этому не помочь, да и тогда, конечно, ты не мог помочь, и я очень этим огорчен. Разумеется, мы все огорчены и очень тебя жалеем. |
But yer must know, Work'us, yer mother was a regular right-down bad 'un.' | Но должен же ты знать, приходский щенок, что твоя мать была самой настоящей шлюхой. |
'What did you say?' inquired Oliver, looking up very quickly. | - Что вы сказали? - вздрогнув, переспросил Оливер. |
'A regular right-down bad 'un, Work'us,' replied Noah, coolly. | - Самой настоящей шлюхой, приходский щенок,- хладнокровно повторил Ноэ. |
'And it's a great deal better, Work'us, that she died when she did, or else she'd have been hard labouring in Bridewell, or transported, or hung; which is more likely than either, isn't it?' | - И знаешь, приходский щенок, хорошо, что она тогда умерла, иначе пришлось бы ей исполнять тяжелую работу в Брайдуэле *, или отправиться за океан, или болтаться на виселице, вернее всего- последнее! |
Crimson with fury, Oliver started up; overthrew the chair and table; seized Noah by the throat; shook him, in the violence of his rage, till his teeth chattered in his head; and collecting his whole force into one heavy blow, felled him to the ground. | Побагровев от бешенства, Оливер вскочил, опрокинул стол и стул, схватил Ноэ за горло, тряхнул его так, что у того зубы застучали, и, вложив все свои силы в один тяжелый удар, сбил его с ног. |
A minute ago, the boy had looked the quiet child, mild, dejected creature that harsh treatment had made him. | Минуту назад мальчик казался тихим, кротким, забитым существом, каким его сделало суровое обращение. |
But his spirit was roused at last; the cruel insult to his dead mother had set his blood on fire. | Но, наконец, дух его возмутился: жестокое оскорбление, нанесенное покойной матери, воспламенило его кровь. |