Noah stopped to make no reply, but started off at his fullest speed; and very much it astonished the people who were out walking, to see a charity-boy tearing through the streets pell-mell, with no cap on his head, and a clasp-knife at his eye. | Ноэ не стал тратить времени на ответ и пустился во всю прыть. И как же были удивлены прохожие при виде приютского мальчика, прокладывавшего себе дорогу в уличной толчее, без шапки и со складным ножом, приложенным к глазу. |
CHAPTER VII OLIVER CONTINUES REFRACTORY | ГЛАВА VII Оливер продолжает бунтовать |
Noah Claypole ran along the streets at his swiftest pace, and paused not once for breath, until he reached the workhouse-gate. | Ноэ Клейпол стремглав мчался по улицам и ни разу не остановился, чтобы перевести дух, пока не добежал до ворот работного дома. |
Having rested here, for a minute or so, to collect a good burst of sobs and an imposing show of tears and terror, he knocked loudly at the wicket; and presented such a rueful face to the aged pauper who opened it, that even he, who saw nothing but rueful faces about him at the best of times, started back in astonishment. | Помешкав здесь с минутку, чтобы хорошенько запастись всхлипываниями и скорчить плаксивую и испуганную мину, он громко постучал в калитку и предстал перед стариком нищим, открывшим ее, с такой унылой физиономией, что даже этот старик, который и в лучшие времена видел вокруг себя только унылые лица, с удивлением попятился. |
'Why, what's the matter with the boy!' said the old pauper. | - Что это случилось с мальчиком? - спросил старик нищий. |
'Mr. Bumble! | - Мистера Бамбла! |
Mr. Bumble!' cried Noah, with well-affected dismay: and in tones so loud and agitated, that they not only caught the ear of Mr. Bumble himself, who happened to be hard by, but alarmed him so much that he rushed into the yard without his cocked hat,-which is a very curious and remarkable circumstance: as showing that even a beadle, acted upon a sudden and powerful impulse, may be afflicted with a momentary visitation of loss of self-possession, and forgetfulness of personal dignity. | Мистера Бамбла! - закричал Ноэ с ловко разыгранным отчаянием и таким громким и встревоженным голосом, что эти слова не только коснулись слуха самого мистера Бамбла, случайно находившегося поблизости, но привели его в смятение, и он выбежал во двор без треуголки - обстоятельство весьма любопытное и примечательное: оно свидетельствует о том, что даже бидл, действуя под влиянием внезапного и сильного порыва, может временно потерять самообладание и забыть о собственном достоинстве. |
' Oh, Mr. Bumble, sir!' said Noah: | - О мистер Бамбл, сэр! - вскричал Ноэ. |
'Oliver, sir,-Oliver has-' | - Оливер, сэр... Оливер... |
'What? | - Что? |
What?' interposed Mr. Bumble: with a gleam of pleasure in his metallic eyes. | Что такое? - перебил мистер Бамбл, глаза которого засветились радостью. |
'Not run away; he hasn't run away, has he, Noah?' | - Неужели сбежал? Неужели он сбежал, Ноэ? |
'No, sir, no. | - Нет, сэр! |
Not run away, sir, but he's turned wicious,' replied Noah. | Не сбежал, сэр! Он оказался злодеем! |
'He tried to murder me, sir; and then he tried to murder Charlotte; and then missis. | Он хотел убить меня, сэр, а потом хотел убить Шарлотт, а потом хозяйку. |
Oh! what dreadful pain it is! | Ох, какая ужасная боль! |
Such agony, please, sir!' | Какие муки, сэр! |