'And please, sir, missis wants to know whether Mr. Bumble can spare time to step up there, directly, and flog him-'cause master's out.' | - И простите, сэр, хозяйка хотела узнать, не может ли мистер Бамбл уделить время, чтобы зайти туда сейчас и выпороть его, потому что хозяина нет дома. |
'Certainly, my boy; certainly,' said the gentleman in the white waistcoat: smiling benignly, and patting Noah's head, which was about three inches higher than his own. | - Разумеется, разумеется, - сказал джентльмен в белом жилете, благосклонно улыбаясь и поглаживая Ноэ по голове, которая находилась примерно на три дюйма выше его собственной. |
' You're a good boy-a very good boy. | - Ты - славный мальчик, очень славный. |
Here's a penny for you. | Вот тебе пенни... |
Bumble, just step up to Sowerberry's with your cane, and see what's best to be done. | Бамбл, отправляйтесь-ка с вашей тростью к Сауербери и посмотрите, что там нужно сделать. |
Don't spare him, Bumble.' | Не щадите его, Бамбл. |
'No, I will not, sir,' replied the beadle. And the cocked hat and cane having been, by this time, adjusted to their owner's satisfaction, Mr. Bumble and Noah Claypole betook themselves with all speed to the undertaker's shop. | - Не буду щадить, сэр, - ответил Бамбл, поправляя дратву, которой был обмотан конец его трости, предназначенной для бичеваний. - И Сауербери скажите, чтобы он его не щадил. Без синяков и ссадин от него ничего не добиться, - сказал джентльмен в белом жилете. - Я позабочусь об этом, сэр, - ответил бидл. И так как треуголка и трость были уже приведены в порядок, к удовольствию их владельца, мистер Бамбл поспешил с Ноэ Клейполом в лавку гробовщика. |
Here the position of affairs had not at all improved. | Здесь положение дел отнюдь не изменилось к лучшему. |
Sowerberry had not yet returned, and Oliver continued to kick, with undiminished vigour, at the cellar-door. | Сауербери еще не вернулся, а Оливер с прежним рвением колотил ногами в дверь погреба. |
The accounts of his ferocity as related by Mrs. Sowerberry and Charlotte, were of so startling a nature, that Mr. Bumble judged it prudent to parley, before opening the door. | Ярость его, по словам миссис Сауербери и Шарлотт, была столь ужасна, что мистер Бамбл счел благоразумным сперва начать переговоры, а потом уже отпереть дверь. |
With this view he gave a kick at the outside, by way of prelude; and, then, applying his mouth to the keyhole, said, in a deep and impressive tone: | С этой целью он в виде вступления ударил ногой в дверь, а затем, приложив губы к замочной скважине, произнес голосом низким и внушительным: |
' Oliver!' | - Оливер! |
'Come; you let me out!' replied Oliver, from the inside. | - Выпустите меня! - отозвался Оливер из погреба. |
'Do you know this here voice, Oliver?' said Mr. Bumble. | - Ты узнаешь мой голос, Оливер? - спросил мистер Бамбл. |
' Yes,' replied Oliver. | - Да, - ответил Оливер. |
' Ain't you afraid of it, sir? | - И ты не боишься? |
Ain't you a-trembling while I speak, sir?' said Mr. Bumble. | Не трепещешь, когда я говорю? - спросил мистер Бамбл. |