'Ah!' said Mr. Bumble, when the lady brought her eyes down to earth again; 'the only thing that can be done now, that I know of, is to leave him in the cellar for a day or so, till he's a little starved down; and then to take him out, and keep him on gruel all through the apprenticeship. | - Ах! - сказал мистер Бамбл, когда леди снова опустила глаза долу. - Единственное, что можно сейчас сделать, - это оставить его на день-другой в погребе, чтобы он немножко проголодался, а потом вывести его оттуда и кормить одной кашей, пока не закончится срок его обучения. |
He comes of a bad family. | Он из дурной семьи. |
Excitable natures, Mrs. Sowerberry! | Легко возбуждающиеся натуры, миссис Сауербери! |
Both the nurse and doctor said, that that mother of his made her way here, against difficulties and pain that would have killed any well-disposed woman, weeks before.' | И сиделка и доктор говорили, что его мать приплелась сюда, невзирая на такие препятствия и мучения, которые давным-давно убили бы любую добропорядочную женщину. |
At this point of Mr. Bumble's discourse, Oliver, just hearing enough to know that some allusion was being made to his mother, recommenced kicking, with a violence that rendered every other sound inaudible. | Когда мистер Бамбл довел свою речь до этого пункта, Оливер, услыхав ровно столько, чтобы уловить снова упоминание о своей матери, опять заколотил ногами в дверь с таким неистовством, что заглушил все прочие звуки. |
Sowerberry returned at this juncture. | В этот критический момент вернулся Сауербери. |
Oliver's offence having been explained to him, with such exaggerations as the ladies thought best calculated to rouse his ire, he unlocked the cellar-door in a twinkling, and dragged his rebellious apprentice out, by the collar. | Когда ему поведали о преступлении Оливера с теми преувеличениями, какие, по мнению обеих леди, могли наилучшим образом воспламенить его гнев, он немедленно отпер дверь погреба и вытащил за шиворот своего взбунтовавшегося ученика. |
Oliver's clothes had been torn in the beating he had received; his face was bruised and scratched; and his hair scattered over his forehead. | Одежда Оливера была разорвана в клочья во время избиения; лицо в синяках и царапинах; всклокоченные волосы падали ему на лоб. |
The angry flush had not disappeared, however; and when he was pulled out of his prison, he scowled boldly on Noah, and looked quite undismayed. | Но лицо его по-прежнему пылало от ярости, а когда его извлекли из темницы, он бросил грозный взгляд на Ноэ и казался нисколько не запуганным. |
'Now, you are a nice young fellow, ain't you?' said Sowerberry; giving Oliver a shake, and a box on the ear. | - Нечего сказать, хорош парень! - произнес Сауербери, встряхнув Оливера и угостив его пощечиной. |
'He called my mother names,' replied Oliver. | - Он ругал мою мать, - ответил Оливер. |
'Well, and what if he did, you little ungrateful wretch?' said Mrs. Sowerberry. | - Ну так что за беда, если и ругал, неблагодарная, негодная ты тварь? - воскликнула миссис Сауербери. |
'She deserved what he said, and worse.' | - Она заслужила все, что он о ней говорил, и даже больше. |
'She didn't' said Oliver. | - Нет, не заслужила, - сказал Оливер. |
' She did,' said Mrs. Sowerberry. | - Нет, заслужила, - сказала миссис Сауербери. |
' It's a lie!' said Oliver. | - Это неправда! - крикнул Оливер. - Неправда! |
Mrs. Sowerberry burst into a flood of tears. | Миссис Сауербери залилась потоком слез. |