Having gazed cautiously round him, and listened intently, he gently undid the fastenings of the door, and looked abroad. | Осторожно осматриваясь и чутко прислушиваясь, он потихоньку отпер дверь и выглянул на улицу. |
It was a cold, dark night. | Была холодная, темная ночь. |
The stars seemed, to the boy's eyes, farther from the earth than he had ever seen them before; there was no wind; and the sombre shadows thrown by the trees upon the ground, looked sepulchral and death-like, from being so still. | На взгляд мальчика, звезды были дальше от земли, чем он привык их видеть; ветра не было, и мрачные тени, отбрасываемые на землю деревьями, казались призрачными и мертвыми - так были они неподвижны. |
He softly reclosed the door. | Он тихо запер дверь. |
Having availed himself of the expiring light of the candle to tie up in a handkerchief the few articles of wearing apparel he had, sat himself down upon a bench, to wait for morning. | При слабом свете догорающей свечи, увязав в носовой платок коекакую свою одежду, он сел на скамейку и стал ждать утра. |
With the first ray of light that struggled through the crevices in the shutters, Oliver arose, and again unbarred the door. | Когда первый луч света пробился сквозь щели в ставнях, Оливер встал и снова снял дверные засовы. |
One timid look around-one moment's pause of hesitation-he had closed it behind him, and was in the open street. | Робкий взгляд, брошенный вокруг, минутное колебание - и он притворил за собой дверь и очутился на улице. |
He looked to the right and to the left, uncertain whither to fly. | Он посмотрел направо, потом налево, не зная, куда бежать. |
He remembered to have seen the waggons, as they went out, toiling up the hill. | Он вспомнил, что повозки, выезжая из города, медленно поднимались на холм. |
He took the same route; and arriving at a footpath across the fields: which he knew, after some distance, led out again into the road; struck into it, and walked quickly on. | Он избрал этот путь и, дойдя до тропинки, пересекавшей поле, которая, как он знал, дальше снова выходила на дорогу, свернул на эту тропинку и быстро пошел вперед. |
Along this same footpath, Oliver well-remembered he had trotted beside Mr. Bumble, when he first carried him to the workhouse from the farm. | Оливер прекрасно помнил, что по этой самой тропинке он бежал рысцой рядом с мистером Бамблом, когда тот вел его с фермы в работный дом. |
His way lay directly in front of the cottage. | Путь его лежал как раз мимо коттеджа. |
His heart beat quickly when he bethought himself of this; and he half resolved to turn back. | Сердце у него сильно забилось, когда он об этом подумал, и он чуть было не повернул назад. |
He had come a long way though, and should lose a great deal of time by doing so. | Но он уже прошел немалое расстояние и потерял бы много времени на обратный путь. |
Besides, it was so early that there was very little fear of his being seen; so he walked on. | К тому же было очень рано, и вряд ли были основания опасаться, что его увидят. Итак, он двинулся вперед. |
He reached the house. | Он поравнялся с домом. |
There was no appearance of its inmates stirring at that early hour. | По-видимому, в такой ранний час все обитатели его еще спали. |
Oliver stopped, and peeped into the garden. | Оливер остановился и заглянул в сад. |