Читаем Приключения Оливера Твиста полностью

Having gazed cautiously round him, and listened intently, he gently undid the fastenings of the door, and looked abroad.Осторожно осматриваясь и чутко прислушиваясь, он потихоньку отпер дверь и выглянул на улицу.
It was a cold, dark night.Была холодная, темная ночь.
The stars seemed, to the boy's eyes, farther from the earth than he had ever seen them before; there was no wind; and the sombre shadows thrown by the trees upon the ground, looked sepulchral and death-like, from being so still.На взгляд мальчика, звезды были дальше от земли, чем он привык их видеть; ветра не было, и мрачные тени, отбрасываемые на землю деревьями, казались призрачными и мертвыми - так были они неподвижны.
He softly reclosed the door.Он тихо запер дверь.
Having availed himself of the expiring light of the candle to tie up in a handkerchief the few articles of wearing apparel he had, sat himself down upon a bench, to wait for morning.При слабом свете догорающей свечи, увязав в носовой платок коекакую свою одежду, он сел на скамейку и стал ждать утра.
With the first ray of light that struggled through the crevices in the shutters, Oliver arose, and again unbarred the door.Когда первый луч света пробился сквозь щели в ставнях, Оливер встал и снова снял дверные засовы.
One timid look around-one moment's pause of hesitation-he had closed it behind him, and was in the open street.Робкий взгляд, брошенный вокруг, минутное колебание - и он притворил за собой дверь и очутился на улице.
He looked to the right and to the left, uncertain whither to fly.Он посмотрел направо, потом налево, не зная, куда бежать.
He remembered to have seen the waggons, as they went out, toiling up the hill.Он вспомнил, что повозки, выезжая из города, медленно поднимались на холм.
He took the same route; and arriving at a footpath across the fields: which he knew, after some distance, led out again into the road; struck into it, and walked quickly on.Он избрал этот путь и, дойдя до тропинки, пересекавшей поле, которая, как он знал, дальше снова выходила на дорогу, свернул на эту тропинку и быстро пошел вперед.
Along this same footpath, Oliver well-remembered he had trotted beside Mr. Bumble, when he first carried him to the workhouse from the farm.Оливер прекрасно помнил, что по этой самой тропинке он бежал рысцой рядом с мистером Бамблом, когда тот вел его с фермы в работный дом.
His way lay directly in front of the cottage.Путь его лежал как раз мимо коттеджа.
His heart beat quickly when he bethought himself of this; and he half resolved to turn back.Сердце у него сильно забилось, когда он об этом подумал, и он чуть было не повернул назад.
He had come a long way though, and should lose a great deal of time by doing so.Но он уже прошел немалое расстояние и потерял бы много времени на обратный путь.
Besides, it was so early that there was very little fear of his being seen; so he walked on.К тому же было очень рано, и вряд ли были основания опасаться, что его увидят. Итак, он двинулся вперед.
He reached the house.Он поравнялся с домом.
There was no appearance of its inmates stirring at that early hour.По-видимому, в такой ранний час все обитатели его еще спали.
Oliver stopped, and peeped into the garden.Оливер остановился и заглянул в сад.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука