'No!' replied Oliver, boldly. | - Нет! - дерзко ответил Оливер. |
An answer so different from the one he had expected to elicit, and was in the habit of receiving, staggered Mr. Bumble not a little. | Ответ, столь не похожий на тот, какой он ждал услышать и какой привык получать, не на шутку потряс мистера Бамбла. |
He stepped back from the keyhole; drew himself up to his full height; and looked from one to another of the three bystanders, in mute astonishment. | Он попятился от замочной скважины, выпрямился во весь рост и в немом изумлении посмотрел на присутствующих, перевода взгляд с одного на другого. |
'Oh, you know, Mr. Bumble, he must be mad,' said Mrs. Sowerberry. | - Ох, мистер Бамбл, должно быть, он с ума спятил, - сказала миссис Сауербери. |
'No boy in half his senses could venture to speak so to you.' | - Ни один мальчишка, будь он хотя бы наполовину в здравом рассудке, не осмелился бы так разговаривать с вами. |
'It's not Madness, ma'am,' replied Mr. Bumble, after a few moments of deep meditation. | - Это не сумасшествие, миссис, - ответил мистер Бамбл после недолгого глубокого раздумья. |
' It's Meat.' | - Это мясо. |
'What?' exclaimed Mrs. Sowerberry. | - Что такое? - воскликнула миссис Сауербери. |
'Meat, ma'am, meat,' replied Bumble, with stern emphasis. | - Мясо, миссис, мясо! - повторил Бамбл сурово и выразительно. |
' You've over-fed him, ma'am. | - Вы его закормили, миссис. |
You've raised a artificial soul and spirit in him, ma'am unbecoming a person of his condition: as the board, Mrs. Sowerberry, who are practical philosophers, will tell you. | Вы пробудили в нем противоестественную душу и противоестественный дух, которые не подобает иметь человеку в его положении. Это скажут вам, миссис Сауербери, и члены приходского совета, а они - практические философы. |
What have paupers to do with soul or spirit? | Что делать беднякам с душой или духом? |
It's quite enough that we let 'em have live bodies. | Хватит с них того, что мы им оставляем тело. |
If you had kept the boy on gruel, ma'am, this would never have happened.' | Если бы вы, миссис, держали мальчика на каше, этого никогда бы не случилось. |
'Dear, dear!' ejaculated Mrs. Sowerberry, piously raising her eyes to the kitchen ceiling: 'this comes of being liberal!' | - Ах, боже мой! - возопила миссис Сауербери, набожно возведя глаза к потолку. - Вот что значит быть щедрой! |
The liberality of Mrs. Sowerberry to Oliver, had consisted of a profuse bestowal upon him of all the dirty odds and ends which nobody else would eat; so there was a great deal of meekness and self-devotion in her voluntarily remaining under Mr. Bumble's heavy accusation. | Щедрость миссис Сауербери по отношению к Оливеру выражалась в том, что она, не скупясь, наделяла его отвратительными объедками, которых никто другой не стал бы есть. И, следовательно, было немало покорности и самоотвержения в ее согласии добровольно принять на себя столь тяжкое обвинение, выдвинутое мистером Бамблом. |
Of which, to do her justice, she was wholly innocent, in thought, word, or deed. | Надо быть справедливым и отметить, что в этом она была неповинна ни помышлением, ни словом, ни делом. |