And here, Noah writhed and twisted his body into an extensive variety of eel-like positions; thereby giving Mr. Bumble to understand that, from the violent and sanguinary onset of Oliver Twist, he had sustained severe internal injury and damage, from which he was at that moment suffering the acutest torture. | Тут Ноэ начал корчиться и извиваться, как угорь, тем самым давая понять мистеру Бамблу, что неистовое и кровожадное нападение Оливера Твиста привело к серьезным внутренним повреждениям, которые причиняют ему нестерпимую боль. |
When Noah saw that the intelligence he communicated perfectly paralysed Mr. Bumble, he imparted additional effect thereunto, by bewailing his dreadful wounds ten times louder than before; and when he observed a gentleman in a white waistcoat crossing the yard, he was more tragic in his lamentations than ever: rightly conceiving it highly expedient to attract the notice, and rouse the indignation, of the gentleman aforesaid. | Увидев, что сообщенное им известие совершенно парализовало мистера Бамбла, он постарался еще усилить впечатление, принявшись сетовать на свои страшные раны в десять раз громче, чем раньше. Когда же он заметил джентльмена в белом жилете, шедшего по двору, вопли его стали еще более трагическими, ибо он правильно рассудил, что было бы весьма целесообразно привлечь внимание и привести в негодование вышеупомянутого джентльмена. |
The gentleman's notice was very soon attracted; for he had not walked three paces, when he turned angrily round, and inquired what that young cur was howling for, and why Mr. Bumble did not favour him with something which would render the series of vocular exclamations so designated, an involuntary process? | Внимание джентльмена было очень скоро привлечено. Не сделав и трех шагов, он гневно обернулся и спросил, почему этот дрянной мальчишка воет и почему мистер Бамбл не угостит его чем-нибудь так, чтобы эти звуки, названные воем, вырывались у него непроизвольно. |
'It's a poor boy from the free-school, sir,' replied Mr. Bumble, 'who has been nearly murdered-all but murdered, sir,-by young Twist.' | - Это бедный мальчик из приютской школы, сэр, -ответил мистер Бамбл. - Его чуть не убил -совсем уж почти убил - тот мальчишка, Твист. |
'By Jove!' exclaimed the gentleman in the white waistcoat, stopping short. | - Черт возьми! - воскликнул джентльмен в белом жилете, остановившись как вкопанный. |
' I knew it! | - Я так и знал! |
I felt a strange presentiment from the very first, that that audacious young savage would come to be hung!' | С самого начала у меня было странное предчувствие, что этот дерзкий мальчишка кончит виселицей! |
'He has likewise attempted, sir, to murder the female servant,' said Mr. Bumble, with a face of ashy paleness. | - Он пытался также, сэр, убить служанку, - сказал мистер Бамбл, лицо которого приняло землистый оттенок. |
'And his missis,' interposed Mr. Claypole. | - И свою хозяйку, - вставил мистер Клейпол. |
'And his master, too, I think you said, Noah?' added Mr. Bumble. | - И своего хозяина, кажется, так вы сказали, Ноэ?- добавил мистер Бамбл. |
'No! he's out, or he would have murdered him,' replied Noah. | - Нет, хозяина нет дома, а то бы он его убил, -ответил Ноэ. |
' He said he wanted to.' | - Он сказал, что убьет. |
' Ah! | - Ну? |
Said he wanted to, did he, my boy?' inquired the gentleman in the white waistcoat. | Он сказал, что убьет? - спросил джентльмен в белом жилете. |
' Yes, sir,' replied Noah. | - Да, сэр, - ответил Ноэ. |