' A glass of water, Noah, dear. | - Ноэ, миленький, стакан воды! |
Make haste!' | Скорей! |
'Oh! Charlotte,' said Mrs. Sowerberry: speaking as well as she could, through a deficiency of breath, and a sufficiency of cold water, which Noah had poured over her head and shoulders. | - О Шарлотт! - сказала миссис Сауербери, стараясь говорить внятно вопреки недостатку воздуха и избытку холодной воды, которой Ноэ облил ей голову и плечи. |
'Oh! Charlotte, what a mercy we have not all been murdered in our beds!' | - О Шарлотт, какое счастье, что нас всех не зарезали в постели! |
' Ah! mercy indeed, ma'am,' was the reply. | - О да! Это - счастье, миссис, - подтвердила та. |
I only hope this'll teach master not to have any more of these dreadful creatures, that are born to be murderers and robbers from their very cradle. | - Надеюсь только, что это послужит уроком хозяину, чтобы он впредь не брал этих ужасных созданий, которые с самой колыбели предназначены стать убийцами и грабителями. |
Poor Noah! | Бедный Ноэ! |
He was all but killed, ma'am, when I come in.' | Он был едва жив, миссис, когда я вошла. |
'Poor fellow!' said Mrs. Sowerberry: looking piteously on the charity-boy. | - Бедняжка! - сказала миссис Сауербери, глядя с состраданием на приютского мальчика. |
Noah, whose top waistcoat-button might have been somewhere on a level with the crown of Oliver's head, rubbed his eyes with the inside of his wrists while this commiseration was bestowed upon him, and performed some affecting tears and sniffs. | Ноэ, верхняя жилетная пуговица которого могла бы оказаться примерно на одном уровне с макушкой Оливера, тер глаза ладонями, пока его осыпали этими соболезнующими возгласами, и, жалобно всхлипывая, выжал из себя несколько слезинок. |
'What's to be done!' exclaimed Mrs. Sowerberry. | - Что нам делать! - воскликнула миссис Сауербери. |
'Your master's not at home; there's not a man in the house, and he'll kick that door down in ten minutes.' | - Вашего хозяина нет дома, ни единого мужчины нет в доме, а ведь он через десять минут вышибет эту дверь. |
Oliver's vigorous plunges against the bit of timber in question, rendered this occurance highly probable. | Решительный натиск Оливера на упомянутый кусок дерева делал такое предположение в высшей степени правдоподобным. |
' Dear, dear! | - Ах, боже мой! - сказала Шарлотт. |
I don't know, ma'am,' said Charlotte, 'unless we send for the police-officers.' | - Не знаю, что делать, миссис... Не послать ли за полицией? |
' Or the millingtary,' suggested Mr. Claypole. | - Или за солдатами! - предложил мистер Клейпол. |
'No, no,' said Mrs. Sowerberry: bethinking herself of Oliver's old friend. | - Нет! - сказала миссис Сауербери, вспомнив о старом приятеле Оливера. |
'Run to Mr. Bumble, Noah, and tell him to come here directly, and not to lose a minute; never mind your cap! | - Бегите к мистеру Бамблу, Ноэ, и скажите ему, чтобы он сейчас же, не теряя ни минуты, шел сюда! Бросьте искать шапку! |
Make haste! | Скорей! |
You can hold a knife to that black eye, as you run along. | Вы можете на бегу прикладывать лезвие ножа к подбитому глазу. |
It'll keep the swelling down.' | Опухоль спадет. |