Читаем Приключения Оливера Твиста полностью

A child was weeding one of the little beds; as he stopped, he raised his pale face and disclosed the features of one of his former companions.Какой-то мальчик полол грядку; когда Оливер остановился, он поднял бледное личико - это был один из его прежних товарищей.
Oliver felt glad to see him, before he went; for, though younger than himself, he had been his little friend and playmate.Оливер обрадовался, что увидел его, прежде чем отсюда уйти: мальчик был моложе его, но Оливер жил с ним в дружбе и часто они вместе играли.
They had been beaten, and starved, and shut up together, many and many a time.Много раз их обоих били, морили голодом, сажали под замок.
'Hush, Dick!' said Oliver, as the boy ran to the gate, and thrust his thin arm between the rails to greet him.- Тише, Дик! - сказал Оливер, когда мальчик подбежал к калитке и просунул между перекладинами худую руку, чтобы поздороваться с ним.
'Is any one up?'- Никто еще не встал?
'Nobody but me,' replied the child.- Никто, кроме меня, - ответил мальчик.
'You musn't say you saw me, Dick,' said Oliver.- Дик, не говори, что ты меня видел, - сказал Оливер.
' I am running away.- Я сбежал.
They beat and ill-use me, Dick; and I am going to seek my fortune, some long way off.Меня били и обижали, и я решил искать счастья где-нибудь далеко отсюда.
I don't know where.Не знаю только где.
How pale you are!'Какой ты бледный!
'I heard the doctor tell them I was dying,' replied the child with a faint smile.- Я слышал, как доктор сказал, что я умру, - слабо улыбнувшись, ответил мальчик.
'I am very glad to see you, dear; but don't stop, don't stop!'- Я рад, что повидался с тобой, но уходи, уходи!
'Yes, yes, I will, to say good-b'ye to you,' replied Oliver.- Нет, я хочу попрощаться с тобой, - сказал Оливер.
' I shall see you again, Dick.- Мы еще увидимся, Дик.
I know I shall!Знаю, что увидимся!
You will be well and happy!'Ты будешь здоровым и счастливым!
' I hope so,' replied the child.- Надеюсь, - ответил мальчик.
' After I am dead, but not before.- После того как умру.
I know the doctor must be right, Oliver, because I dream so much of Heaven, and Angels, and kind faces that I never see when I am awake.Я знаю, доктор прав, Оливер, потому что мне часто снятся небо, ангелы и добрые лица, которых я никогда не вижу наяву.
Kiss me,' said the child, climbing up the low gate, and flinging his little arms round Oliver's neck.Поцелуй меня, - сказал мальчик, вскарабкавшись на низкую калитку и обвив ручонками шею Оливера.
' Good-b'ye, dear!- Прощай, милый!
God bless you!'Да благословит тебя бог.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука