The blessing was from a young child's lips, but it was the first that Oliver had ever heard invoked upon his head; and through the struggles and sufferings, and troubles and changes, of his after life, he never once forgot it. | Это благословение произнесли уста ребенка, но Оливер впервые услышал, что на него призывают благословение, и в последующей своей жизни, полной борьбы, страданий, превратностей и невзгод, он никогда не забывал его. |
CHAPTER VIII OLIVER WALKS TO LONDON. HE ENCOUNTERS ON THE ROAD A STRANGE SORT OF YOUNG GENTLEMAN | ГЛАВА VIII Оливер идет в Лондон. Он встречает на дороге странного молодого джентльмена |
Oliver reached the stile at which the by-path terminated; and once more gained the high-road. | Оливер добрался до перелаза, которым кончалась тропинка, и снова вышел на большую дорогу. |
It was eight o'clock now. | Было восемь часов. |
Though he was nearly five miles away from the town, he ran, and hid behind the hedges, by turns, till noon: fearing that he might be pursued and overtaken. | Хотя от города его отделяло почти пять миль, но до полудня он бежал, прячась за изгородями, опасаясь, что его преследуют и могут настигнуть. |
Then he sat down to rest by the side of the milestone, and began to think, for the first time, where he had better go and try to live. | Наконец, он сел отдохнуть у придорожного столба и впервые задумался о том, куда ему идти и где жить. |
The stone by which he was seated, bore, in large characters, an intimation that it was just seventy miles from that spot to London. | На столбе, у которого он сидел, было начертано крупными буквами, что отсюда до Лондона ровно семьдесят миль. |
The name awakened a new train of ideas in the boy's mind. | Эта надпись вызвала у мальчика вереницу мыслей. |
London!-that great place!-nobody-not even Mr. Bumble-could ever find him there! | Лондон!.. Величественный, огромный город!.. Никто - даже сам мистер Бамбл - никогда не сможет отыскать его там! |
He had often heard the old men in the workhouse, too, say that no lad of spirit need want in London; and that there were ways of living in that vast city, which those who had been bred up in country parts had no idea of. | Старики в работном доме говаривали, что ни один толковый парень не будет нуждаться, живя в Лондоне, и в этом большом городе существуют такие способы зарабатывать деньги, о каких понятия не имеют люди, выросшие в провинции. |
It was the very place for a homeless boy, who must die in the streets unless some one helped him. | Это было самое подходящее место для бездомного мальчика, которому придется умереть на улице, если никто ему не поможет. |
As these things passed through his thoughts, he jumped upon his feet, and again walked forward. | Когда эти мысли пришли ему в голову, он вскочил и снова зашагал вперед. |
He had diminished the distance between himself and London by full four miles more, before he recollected how much he must undergo ere he could hope to reach his place of destination. | Расстояние между ним и Лондоном уменьшилось еще на добрые четыре мили, прежде чем он сообразил, сколько он должен претерпеть, пока достигнет цели своего путешествия. |
As this consideration forced itself upon him, he slackened his pace a little, and meditated upon his means of getting there. | Слегка замедлив шаги, он задумался о том, как ему туда добраться. |
He had a crust of bread, a coarse shirt, and two pairs of stockings, in his bundle. | В узелке у него была корка хлеба, грубая рубашка и две пары чулок. |