'I tell you,' said the man: clenching his hands, and stamping furiously on the floor,-'I tell you I won't have her put into the ground. | - Слушайте! - крикнул человек, сжав кулаки и в бешенстве топнув ногой. - Слушайте! Я не позволю зарыть ее в землю. |
She couldn't rest there. The worms would worry her-not eat her-she is so worn away.' | Там она не найдет покоя: черви будут ей мешать... Глодать ее они не могут, так она иссохла. |
The undertaker offered no reply to this raving; but producing a tape from his pocket, knelt down for a moment by the side of the body. | В ответ на этот сумасшедший бред гробовщик не сказал ни слова; достав из кармана мерку, он опустился на колени перед покойницей. |
'Ah!' said the man: bursting into tears, and sinking on his knees at the feet of the dead woman; 'kneel down, kneel down-kneel round her, every one of you, and mark my words! | - Ах! - воскликнул мужчина, залившись слезами и падая к ногам умершей. - На колени перед ней, на колени перед ней, вы все, и запомните мои слова! |
I say she was starved to death. | Говорю вам, ее уморили голодом! |
I never knew how bad she was, till the fever came upon her; and then her bones were starting through the skin. | Я не знал, что ей так худо, пока у нее не началась лихорадка. И тогда обрисовались все ее кости. |
There was neither fire nor candle; she died in the dark-in the dark! | Не было ни огня в очаге, ни свечи. Она умерла в темноте - в темноте! |
She couldn't even see her children's faces, though we heard her gasping out their names. | Она не могла даже разглядеть лица своих детей, хотя мы слышали, как она окликала их по имени. |
I begged for her in the streets: and they sent me to prison. | Для нее я просил милостыню, а меня посадили в тюрьму. |
When I came back, she was dying; and all the blood in my heart has dried up, for they starved her to death. | Когда я вернулся, она умерла, и кровь застыла у меня в жилах, потому что ее уморили голодом. |
I swear it before the God that saw it! They starved her!' | Клянусь пред лицом бога, который это видел, - ее уморили голодом! |
He twined his hands in his hair; and, with a loud scream, rolled grovelling upon the floor: his eyes fixed, and the foam covering his lips. | Он вцепился руками в волосы и с громкими воплями стал кататься по полу; глаза его остановились, а на губах выступила пена. |
The terrified children cried bitterly; but the old woman, who had hitherto remained as quiet as if she had been wholly deaf to all that passed, menaced them into silence. | Испуганные дети горько заплакали, но старуха, которая все время оставалась невозмутимой, как будто не слышала того, что происходило вокруг, угрозами заставила их замолчать. |
Having unloosened the cravat of the man who still remained extended on the ground, she tottered towards the undertaker. | Развязав галстук мужчине, все еще лежавшему на полу, она, шатаясь, подошла к гробовщику. |
'She was my daughter,' said the old woman, nodding her head in the direction of the corpse; and speaking with an idiotic leer, more ghastly than even the presence of death in such a place. | - Это моя дочь, - сказала старуха, кивая головой в сторону покойницы и с идиотским видом подмигивая, что производило здесь еще более страшное впечатление, чем вид мертвеца. |
' Lord, Lord! | - Боже мой, боже мой! |
Well, it is strange that I who gave birth to her, and was a woman then, should be alive and merry now, and she lying there: so cold and stiff! | Как это чудно! Я родила ее и была тогда молодой женщиной, теперь я весела и здорова, а она лежит здесь, такая холодная и застывшая! |