With the same perversity of feeling and irresolution that had fastened upon him, despite himself, all day, the murderer, finding that he was not followed, and that they most probably considered him some drunken sullen fellow, turned back up the town, and getting out of the glare of the lamps of a stage-coach that was standing in the street, was walking past, when he recognised the mail from London, and saw that it was standing at the little post-office. | Под влиянием все той же странной прихоти и колебаний, которые весь день владели им вопреки его воле, убийца, убедившись, что его не преследуют и, по всей вероятности, приняли за угрюмого и пьяного парня, повернул обратно в город и, сторонясь от фонарей кареты, стоявшей перед маленькой почтовой конторой, хотел пройти мимо, но узнал почтовую карету из Лондона. |
He almost knew what was to come; but he crossed over, and listened. | Он почти угадывал, что за этим последует, но перешел дорогу и стал прислушиваться. |
The guard was standing at the door, waiting for the letter-bag. | У двери стоял кондуктор в ожидании почтовой сумки. |
A man, dressed like a game-keeper, came up at the moment, and he handed him a basket which lay ready on the pavement. | В эту минуту к нему подошел человек в форме лесничего, и тот вручил ему корзинку, которую поднял с мостовой. |
' That's for your people,' said the guard. | - Это для вашей семьи, - сказал кондуктор. |
'Now, look alive in there, will you. | - Эй, вы, там, пошевеливайтесь! |
Damn that 'ere bag, it warn't ready night afore last; this won't do, you know!' | Будь проклята эта сумка, и вчера она была не готова. Так, знаете ли, не годится! |
'Anything new up in town, Ben?' asked the game-keeper, drawing back to the window-shutters, the better to admire the horses. | - Что нового в городе, Бен? - спросил лесничий, отступая к ставням, чтобы удобнее было любоваться лошадьми. |
'No, nothing that I knows on,' replied the man, pulling on his gloves. | - Ничего как будто не слышал, - ответил тот, надевая перчатки. |
' Corn's up a little. | - Цена на хлеб немного поднялась. |
I heerd talk of a murder, too, down Spitalfields way, but I don't reckon much upon it.' | Слыхал, что толковали о каком-то убийстве в Спителфилдсе, но не очень-то я этому верю. |
'Oh, that's quite true,' said a gentleman inside, who was looking out of the window. | - Нет, это правда, - сказал джентльмен, сидевший в карете и выглядывавший из окна. |
' And a dreadful murder it was.' | - И вдобавок - Зверское убийство. |
'Was it, sir?' rejoined the guard, touching his hat. | - Вот как, сэр! - отозвался кондуктор, притронувшись к шляпе. |
'Man or woman, pray, sir?' | - Кого убили, сэр: мужчину или женщину? |
' A woman,' replied the gentleman. | - Женщину, - ответил джентльмен. |
' It is supposed-' | - Полагают... |
'Now, Ben,' replied the coachman impatiently. | - Эй, Бен! - нетерпеливо крикнул кучер. |
'Damn that 'ere bag,' said the guard; 'are you gone to sleep in there?' | - Будь проклята эта сумка! - воскликнул кондуктор. - Заснули вы там, что ли? |
' Coming!' cried the office keeper, running out. | - Иду! - крикнул, выбегая, заведующий конторой. |
' Coming,' growled the guard. | - Иду! - проворчал кондуктор. |