He leaned his back against a bank, and felt that it stood above him, visibly out against the cold night-sky. | Он прислонился к насыпи и чувствовал, что оно высится над ним, вырисовываясь на фоне холодного ночного неба. |
He threw himself upon the road-on his back upon the road. | Он растянулся на дороге - лег на спину. |
At his head it stood, silent, erect, and still-a living grave-stone, with its epitaph in blood. | Оно стояло над его головой, безмолвное, прямое и неподвижное - живой памятник с эпитафией, начертанной кровью. |
Let no man talk of murderers escaping justice, and hint that Providence must sleep. | Пусть никто не говорит об убийцах, ускользнувших от правосудия, и не высказывает догадку, что провидение, должно быть, спит. |
There were twenty score of violent deaths in one long minute of that agony of fear. | Одна нескончаемая минута этого мучительного страха стоила десятка насильственных смертей. |
There was a shed in a field he passed, that offered shelter for the night. | В поле, где он проходил, был сарай, который мог служить пристанищем на ночь. |
Before the door, were three tall poplar trees, which made it very dark within; and the wind moaned through them with a dismal wail. | Перед дверью росли три высоких тополя, отчего внутри было очень темно, и ветер жалобно завывал в ветвях. |
He could not walk on, till daylight came again; and here he stretched himself close to the wall-to undergo new torture. | Он не мог идти дальше, пока не рассветет, и здесь он улегся у самой стены, чтобы подвергнуться новой пытке. |
For now, a vision came before him, as constant and more terrible than that from which he had escaped. | Ибо теперь видение предстало перед ним такое же неотвязное, но еще более страшное, чем то, от которого он спасся. |
Those widely staring eyes, so lustreless and so glassy, that he had better borne to see them than think upon them, appeared in the midst of the darkness: light in themselves, but giving light to nothing. | Эти широко раскрытые глаза, такие тусклые и такие остекленевшие, что ему легче было бы их видеть, чем о них думать, появились во мраке; свет был в них, но они не освещали ничего. |
There were but two, but they were everywhere. | Только два глаза, но они были всюду. |
If he shut out the sight, there came the room with every well-known object-some, indeed, that he would have forgotten, if he had gone over its contents from memory-each in its accustomed place. | Если он смыкал веки, перед ним возникала комната со всеми хорошо знакомыми предметами - конечно, об иных он бы не вспомнил, если бы восстанавливал обстановку по памяти, - каждая вещь на своем привычном месте. |
The body was in its place, and its eyes were as he saw them when he stole away. | И труп был на своем месте и глаза, какими он их видел, когда бесшумно уходил. |
He got up, and rushed into the field without. | Он вскочил и побежал в поле. |
The figure was behind him. | Фигура была у него за спиной. |
He re-entered the shed, and shrunk down once more. | Он вернулся в сарай и снова съежился там. |
The eyes were there, before he had laid himself along. | Глаза появились раньше, чем он успел лечь. |