'There's somebody to speak to there, at all event,' he thought. 'A good hiding-place, too. | "Там хоть есть с кем поговорить, - подумал он, -и надежное место, чтобы спрятаться. |
They'll never expect to nab me there, after this country scent. | Раз пущен слух, что я в этих краях, им не придет в голову ловить меня там. |
Why can't I lie by for a week or so, and, forcing blunt from Fagin, get abroad to France? | Почему бы мне не притаиться на недельку, а потом выколотить деньги из Феджина и уехать во Францию? |
Damme, I'll risk it.' | Черт побери, рискну!" |
He acted upon this impulse without delay, and choosing the least frequented roads began his journey back, resolved to lie concealed within a short distance of the metropolis, and, entering it at dusk by a circuitous route, to proceed straight to that part of it which he had fixed on for his destination. | Этому побуждению он последовал немедленно и, выбирая самые глухие дороги, пустился в обратный путь, решив укрыться где-нибудь неподалеку от столицы, в сумерках войти в нее окольными путями и отправиться в тот квартал, который он наметил целью своего путешествия. |
The dog, though. | А собака? |
If any description of him were out, it would not be forgotten that the dog was missing, and had probably gone with him. | Если разосланы сведения о его приметах, не забудут, что собака тоже исчезла и, по всей вероятности, ушла с ним. |
This might lead to his apprehension as he passed along the streets. | Это может привести к аресту, когда он будет проходить по улицам. |
He resolved to drown him, and walked on, looking about for a pond: picking up a heavy stone and tying it to his handkerchief as he went. | Он решил утопить ее и пошел дальше, отыскивая какой-нибудь пруд; по дороге поднял тяжелый камень и завязал его в носовой платок. |
The animal looked up into his master's face while these preparations were making; whether his instinct apprehended something of their purpose, or the robber's sidelong look at him was sterner than ordinary, he skulked a little farther in the rear than usual, and cowered as he came more slowly along. | Пока делались эти приготовления, собака не сводила глаз со своего хозяина; инстинкт ли предупредил собаку об их цели, или же косой взгляд, брошенный на нее грабителем, был суровее обычного, но она держалась позади него немного дальше, чем всегда, и поджала хвост, как только он замедлил шаги. |
When his master halted at the brink of a pool, and looked round to call him, he stopped outright. | Когда ее хозяин остановился у небольшого пруда и оглянулся, чтобы подозвать ее, она не тронулась с места. |
'Do you hear me call? | - Слышишь, зову! |
Come here!' cried Sikes. | Сюда! - крикнул Сайкс. |
The animal came up from the very force of habit; but as Sikes stooped to attach the handkerchief to his throat, he uttered a low growl and started back. | Собака подошла в силу привычки, но, когда Сайкс нагнулся, чтобы обвязать ей шею платком, она глухо заворчала и отскочила. |
' Come back!' said the robber. | - Назад! - крикнул грабитель. |
The dog wagged his tail, but moved not. | Собака завиляла хвостом, но осталась на том же месте. |
Sikes made a running noose and called him again. | Сайкс сделал мертвую петлю и снова позвал ее. |
The dog advanced, retreated, paused an instant, and scoured away at his hardest speed. | Собака подошла, отступила, постояла секунду, повернулась и стремглав бросилась прочь. |