Читаем Приключения Оливера Твиста полностью

'There's somebody to speak to there, at all event,' he thought. 'A good hiding-place, too."Там хоть есть с кем поговорить, - подумал он, -и надежное место, чтобы спрятаться.
They'll never expect to nab me there, after this country scent.Раз пущен слух, что я в этих краях, им не придет в голову ловить меня там.
Why can't I lie by for a week or so, and, forcing blunt from Fagin, get abroad to France?Почему бы мне не притаиться на недельку, а потом выколотить деньги из Феджина и уехать во Францию?
Damme, I'll risk it.'Черт побери, рискну!"
He acted upon this impulse without delay, and choosing the least frequented roads began his journey back, resolved to lie concealed within a short distance of the metropolis, and, entering it at dusk by a circuitous route, to proceed straight to that part of it which he had fixed on for his destination.Этому побуждению он последовал немедленно и, выбирая самые глухие дороги, пустился в обратный путь, решив укрыться где-нибудь неподалеку от столицы, в сумерках войти в нее окольными путями и отправиться в тот квартал, который он наметил целью своего путешествия.
The dog, though.А собака?
If any description of him were out, it would not be forgotten that the dog was missing, and had probably gone with him.Если разосланы сведения о его приметах, не забудут, что собака тоже исчезла и, по всей вероятности, ушла с ним.
This might lead to his apprehension as he passed along the streets.Это может привести к аресту, когда он будет проходить по улицам.
He resolved to drown him, and walked on, looking about for a pond: picking up a heavy stone and tying it to his handkerchief as he went.Он решил утопить ее и пошел дальше, отыскивая какой-нибудь пруд; по дороге поднял тяжелый камень и завязал его в носовой платок.
The animal looked up into his master's face while these preparations were making; whether his instinct apprehended something of their purpose, or the robber's sidelong look at him was sterner than ordinary, he skulked a little farther in the rear than usual, and cowered as he came more slowly along.Пока делались эти приготовления, собака не сводила глаз со своего хозяина; инстинкт ли предупредил собаку об их цели, или же косой взгляд, брошенный на нее грабителем, был суровее обычного, но она держалась позади него немного дальше, чем всегда, и поджала хвост, как только он замедлил шаги.
When his master halted at the brink of a pool, and looked round to call him, he stopped outright.Когда ее хозяин остановился у небольшого пруда и оглянулся, чтобы подозвать ее, она не тронулась с места.
'Do you hear me call?- Слышишь, зову!
Come here!' cried Sikes.Сюда! - крикнул Сайкс.
The animal came up from the very force of habit; but as Sikes stooped to attach the handkerchief to his throat, he uttered a low growl and started back.Собака подошла в силу привычки, но, когда Сайкс нагнулся, чтобы обвязать ей шею платком, она глухо заворчала и отскочила.
' Come back!' said the robber.- Назад! - крикнул грабитель.
The dog wagged his tail, but moved not.Собака завиляла хвостом, но осталась на том же месте.
Sikes made a running noose and called him again.Сайкс сделал мертвую петлю и снова позвал ее.
The dog advanced, retreated, paused an instant, and scoured away at his hardest speed.Собака подошла, отступила, постояла секунду, повернулась и стремглав бросилась прочь.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука