Читаем Приключения Оливера Твиста полностью

If you are determined to be the same, your blood be upon your own head!'Если и вы решили вести себя так же, то да падет ваша кровь на вашу голову.
'By what authority am I kidnapped in the street, and brought here by these dogs?' asked Monks, looking from one to the other of the men who stood beside him.- По чьему распоряжению я схвачен на улице и доставлен сюда этими собаками? - спросил Монкс, переводя взгляд с одного на другого из стоявших возле него мужчин.
'By mine,' replied Mr. Brownlow.- По моему, - ответил мистер Браунлоу.
' Those persons are indemnified by me.- За этих людей ответственность несу я.
If you complain of being deprived of your liberty-you had power and opportunity to retrieve it as you came along, but you deemed it advisable to remain quiet-I say again, throw yourself for protection on the law.Если вы жалуетесь, что вас лишили свободы, -вы имели право и возможность вернуть ее, когда ехали сюда, однако сочли разумным не поднимать шума, - то, повторяю, отдайтесь под защиту закона. Я в свою очередь обращусь к закону.
I will appeal to the law too; but when you have gone too far to recede, do not sue to me for leniency, when the power will have passed into other hands; and do not say I plunged you down the gulf into which you rushed, yourself.'Но если вы зайдете слишком далеко, чтобы отступать, не просите меня о снисхождении, когда власть перейдет в другие руки, и не говорите, что я толкнул вас в пропасть, в которую вы бросились сами.
Monks was plainly disconcerted, and alarmed besides.Монкс был заметно смущен и к тому же встревожен.
He hesitated.Он колебался.
'You will decide quickly,' said Mr. Brownlow, with perfect firmness and composure.- Вы должны поспешить с решением, - сказал мистер Браунлоу с большой твердостью и самообладанием.
'If you wish me to prefer my charges publicly, and consign you to a punishment the extent of which, although I can, with a shudder, foresee, I cannot control, once more, I say, for you know the way.- Если вам угодно, чтобы я предъявил обвинение публично и обрек вас на кару, которую хотя и могу с содроганием предвидеть, но не могу изменить, то, говорю еще раз, путь вам известен.
If not, and you appeal to my forbearance, and the mercy of those you have deeply injured, seat yourself, without a word, in that chair.Если же не угодно и вы взываете к моей снисходительности и к милосердию тех, кому причинили столько зла, садитесь без дальнейших разговоров на этот стул.
It has waited for you two whole days.'Он ждет вас вот уже два дня.
Monks muttered some unintelligible words, but wavered still.Монкс пробормотал что-то невнятное, но все еще колебался.
' You will be prompt,' said Mr. Brownlow.- Поторопитесь, - сказал мистер Браунлоу.
'A word from me, and the alternative has gone for ever.'- Одно мое слово - и выбора уже не будет.
Still the man hesitated.Монкс все еще колебался.
'I have not the inclination to parley,' said Mr. Brownlow, 'and, as I advocate the dearest interests of others, I have not the right.'- Я не склонен вступать в переговоры, -продолжал мистер Браунлоу. - И к тому же, раз я защищаю насущные интересы других, не имею на это права.
'Is there-' demanded Monks with a faltering tongue,-'is there-no middle course?'- Нет ли... - запинаясь, спросил Монкс, - нет ли какого-нибудь компромисса?
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука