If you are determined to be the same, your blood be upon your own head!' | Если и вы решили вести себя так же, то да падет ваша кровь на вашу голову. |
'By what authority am I kidnapped in the street, and brought here by these dogs?' asked Monks, looking from one to the other of the men who stood beside him. | - По чьему распоряжению я схвачен на улице и доставлен сюда этими собаками? - спросил Монкс, переводя взгляд с одного на другого из стоявших возле него мужчин. |
'By mine,' replied Mr. Brownlow. | - По моему, - ответил мистер Браунлоу. |
' Those persons are indemnified by me. | - За этих людей ответственность несу я. |
If you complain of being deprived of your liberty-you had power and opportunity to retrieve it as you came along, but you deemed it advisable to remain quiet-I say again, throw yourself for protection on the law. | Если вы жалуетесь, что вас лишили свободы, -вы имели право и возможность вернуть ее, когда ехали сюда, однако сочли разумным не поднимать шума, - то, повторяю, отдайтесь под защиту закона. Я в свою очередь обращусь к закону. |
I will appeal to the law too; but when you have gone too far to recede, do not sue to me for leniency, when the power will have passed into other hands; and do not say I plunged you down the gulf into which you rushed, yourself.' | Но если вы зайдете слишком далеко, чтобы отступать, не просите меня о снисхождении, когда власть перейдет в другие руки, и не говорите, что я толкнул вас в пропасть, в которую вы бросились сами. |
Monks was plainly disconcerted, and alarmed besides. | Монкс был заметно смущен и к тому же встревожен. |
He hesitated. | Он колебался. |
'You will decide quickly,' said Mr. Brownlow, with perfect firmness and composure. | - Вы должны поспешить с решением, - сказал мистер Браунлоу с большой твердостью и самообладанием. |
'If you wish me to prefer my charges publicly, and consign you to a punishment the extent of which, although I can, with a shudder, foresee, I cannot control, once more, I say, for you know the way. | - Если вам угодно, чтобы я предъявил обвинение публично и обрек вас на кару, которую хотя и могу с содроганием предвидеть, но не могу изменить, то, говорю еще раз, путь вам известен. |
If not, and you appeal to my forbearance, and the mercy of those you have deeply injured, seat yourself, without a word, in that chair. | Если же не угодно и вы взываете к моей снисходительности и к милосердию тех, кому причинили столько зла, садитесь без дальнейших разговоров на этот стул. |
It has waited for you two whole days.' | Он ждет вас вот уже два дня. |
Monks muttered some unintelligible words, but wavered still. | Монкс пробормотал что-то невнятное, но все еще колебался. |
' You will be prompt,' said Mr. Brownlow. | - Поторопитесь, - сказал мистер Браунлоу. |
'A word from me, and the alternative has gone for ever.' | - Одно мое слово - и выбора уже не будет. |
Still the man hesitated. | Монкс все еще колебался. |
'I have not the inclination to parley,' said Mr. Brownlow, 'and, as I advocate the dearest interests of others, I have not the right.' | - Я не склонен вступать в переговоры, -продолжал мистер Браунлоу. - И к тому же, раз я защищаю насущные интересы других, не имею на это права. |
'Is there-' demanded Monks with a faltering tongue,-'is there-no middle course?' | - Нет ли... - запинаясь, спросил Монкс, - нет ли какого-нибудь компромисса? |