' But what do you want with me?' | - Но чего вы от меня хотите? |
'You have a brother,' said Mr. Brownlow, rousing himself: 'a brother, the whisper of whose name in your ear when I came behind you in the street, was, in itself, almost enough to make you accompany me hither, in wonder and alarm.' | - У вас есть брат, - очнувшись, сказал мистер Браунлоу, - брат... И достаточно было шепотом сказать вам на ухо его имя, когда я шел за вами по улице, чтобы заставить вас последовать за мной сюда в недоумении и тревоге. |
' I have no brother,' replied Monks. | - У меня нет брата, - возразил Монкс. |
'You know I was an only child. | - Вы знаете, что я был единственным ребенком. |
Why do you talk to me of brothers? | Зачем вы толкуете мне о брате? |
You know that, as well as I.' | Вы это знаете не хуже, чем я. |
'Attend to what I do know, and you may not,' said Mr. Brownlow. | - Выслушайте то, что знаю я и чего можете не знать вы, - сказал Браунлоу. |
' I shall interest you by and by. | - Скоро я сумею вас заинтересовать. |
I know that of the wretched marriage, into which family pride, and the most sordid and narrowest of all ambition, forced your unhappy father when a mere boy, you were the sole and most unnatural issue.' | Я знаю, что единственным и чудовищным плодом этого злосчастного брака, к которому принудили вашего отца, совсем еще юного, семейная гордость и корыстное, черствое тщеславие, - были вы!.. |
'I don't care for hard names,' interrupted Monks with a jeering laugh. | - Я равнодушен к резким выражениям, - с язвительным смехом перебил Монкс. |
' You know the fact, and that's enough for me.' | - Факт вам известен, и для меня этого достаточно. |
'But I also know,' pursued the old gentleman, 'the misery, the slow torture, the protracted anguish of that ill-assorted union. | - Но я знаю также, - продолжал старый джентльмен, - о медленной пытке, о долгих терзаниях, вызванных этим неудачным союзом. |
I know how listlessly and wearily each of that wretched pair dragged on their heavy chain through a world that was poisoned to them both. | Я знаю, как томительно и бесцельно влачила эта несчастная чета свою тяжелую цепь сквозь жизнь, отравленную для обоих. |
I know how cold formalities were succeeded by open taunts; how indifference gave place to dislike, dislike to hate, and hate to loathing, until at last they wrenched the clanking bond asunder, and retiring a wide space apart, carried each a galling fragment, of which nothing but death could break the rivets, to hide it in new society beneath the gayest looks they could assume. | Я знаю, как холодные, формальные отношения сменились явным издевательством, как равнодушие уступило место неприязни, неприязнь - ненависти, а ненависть -отвращению, пока, наконец, они не разорвали гремящей цепи. И, разойдясь в разные стороны, каждый унес с собой обрывок постылой цепи, звенья которой не могло сломать ничто, кроме смерти, чтобы в новом окружении скрывать их под личиной веселости, на какую только ваши родители были способны. |
Your mother succeeded; she forgot it soon. But it rusted and cankered at your father's heart for years.' | Вашей матери это удалось: она забыла быстро; но в течение многих лет звенья ржавели и разъедали сердце вашего отца. |
'Well, they were separated,' said Monks, 'and what of that?' | - Да, они разошлись, - сказал Монкс. - Ну так что же? |