'I never heard of that,' interrupted Monks in a tone intended to appear incredulous, but savouring more of disagreeable surprise. | - Об этом я никогда не слышал, - перебил Монкс голосом, который должен был звучать недоверчиво, но выражал скорее неприятное изумление. |
'He came to me, and left with me, among some other things, a picture-a portrait painted by himself-a likeness of this poor girl-which he did not wish to leave behind, and could not carry forward on his hasty journey. | - Он зашел ко мне и оставил у меня, помимо других вещей, картину - портрет этой бедной девушки, нарисованный им самим. Он не хотел оставлять его и не мог взять с собой, спешно отправляясь в путешествие. |
He was worn by anxiety and remorse almost to a shadow; talked in a wild, distracted way, of ruin and dishonour worked by himself; confided to me his intention to convert his whole property, at any loss, into money, and, having settled on his wife and you a portion of his recent acquisition, to fly the country-I guessed too well he would not fly alone-and never see it more. | От тревоги и угрызений совести он стал похож на собственную тень, говорил сбивчиво, в смятении о гибели и бесчестье, им самим навлеченных; сообщил мне о своем намерении обратить все имущество в деньги, несмотря ни на какие убытки, и, выделив своей жене и вам часть из полученного наследства, бежать из страны, - я прекрасно понял, что бежать он собирался не один, - и никогда больше сюда не возвращаться. |
Even from me, his old and early friend, whose strong attachment had taken root in the earth that covered one most dear to both-even from me he withheld any more particular confession, promising to write and tell me all, and after that to see me once again, for the last time on earth. | Даже мне, своему старому другу, которого связывала с ним смерть дорогого нам обоим существа, - даже мне он не сделал полного признания, обещав написать и рассказать обо всем, а затем повидаться со мной еще раз, последний раз в жизни. |
Alas! | Увы! |
That was the last time. | Это и был последний раз. |
I had no letter, and I never saw him more.' | Никакого письма я не получил и никогда больше его не видел... |
'I went,' said Mr. Brownlow, after a short pause, 'I went, when all was over, to the scene of his-I will use the term the world would freely use, for worldly harshness or favour are now alike to him-of his guilty love, resolved that if my fears were realised that erring child should find one heart and home to shelter and compassionate her. | Когда все было кончено, - помолчав, продолжал мистер Браунлоу, - я поехал туда, где родилась - употребляю выражение, которым спокойно воспользовались бы люди, ибо и жестокость людская и снисходительность не имеют для него теперь значения, - где родилась его преступная любовь. Я решил, что если мои опасения оправдаются, заблудшее дитя найдет сердце и дом, которые будут ему приютом и защитой. |
The family had left that part a week before; they had called in such trifling debts as were outstanding, discharged them, and left the place by night. | За неделю до моего приезда семья покинула те края; они расплатились со всеми мелкими долгами и уехали оттуда ночью. |
Why, or whither, none can tell.' | Куда и зачем - никто не мог сказать мне. |
Monks drew his breath yet more freely, and looked round with a smile of triumph. | Монкс вздохнул еще свободнее и с торжествующей улыбкой обвел взглядом комнату. |