As the old officer knew him more and more, he grew to love him. | Чем ближе узнавал его старый офицер, тем больше любил. |
I would that it had ended there. | Хорошо, если бы этим и кончилось. |
His daughter did the same.' | Но дочь тоже его полюбила. |
The old gentleman paused; Monks was biting his lips, with his eyes fixed upon the floor; seeing this, he immediately resumed: | Старый джентльмен сделал паузу. Монкс кусал губы и смотрел в пол. Заметив это, джентльмен немедленно продолжал: |
'The end of a year found him contracted, solemnly contracted, to that daughter; the object of the first, true, ardent, only passion of a guileless girl.' | - К концу года он принял на себя обязательство, священное обязательство перед этой девушкой,- он завоевал первую истинную пламенную любовь бесхитростного, невинного создания. |
'Your tale is of the longest,' observed Monks, moving restlessly in his chair. | - Ваш рассказ не из коротких, - заметил Монкс, беспокойно ерзая на стуле. |
'It is a true tale of grief and trial, and sorrow, young man,' returned Mr. Brownlow, 'and such tales usually are; if it were one of unmixed joy and happiness, it would be very brief. | - Это правдивый рассказ о страданиях, испытаниях и горе, молодой человек, - возразил мистер Браунлоу, - а такие рассказы обычно бывают длинными; будь это рассказ о безоблачной радости и счастье, он оказался бы очень коротким. |
At length one of those rich relations to strengthen whose interest and importance your father had been sacrificed, as others are often-it is no uncommon case-died, and to repair the misery he had been instrumental in occasioning, left him his panacea for all griefs-Money. | Наконец, умер один из тех богатых родственников, ради интересов которых ваш отец был принесен в жертву, что является делом обычным; желая исправить зло, орудием которого он был, он оставил вашему отцу деньги, которые казались ему панацеей от всех бед. |
It was necessary that he should immediately repair to Rome, whither this man had sped for health, and where he had died, leaving his affairs in great confusion. | Возникла необходимость немедленно ехать в Рим, куда этот человек отправился лечиться и где он умер, оставив своп дела в полном беспорядке. |
He went; was seized with mortal illness there; was followed, the moment the intelligence reached Paris, by your mother who carried you with her; he died the day after her arrival, leaving no will-no will-so that the whole property fell to her and you.' | Ваш отец поехал и заболел там смертельной болезнью. Как только сведения достигли Парижа, за ним последовала ваша мать, взяв с собой вас. На следующий день после ее приезда он умер, не оставив никакого завещания - никакого завещания, - так что все имущество досталось ей и вам. |
At this part of the recital Monks held his breath, and listened with a face of intense eagerness, though his eyes were not directed towards the speaker. | Теперь Монкс затаил дыхание и слушал с напряженным вниманием, хотя и не смотрел на рассказчика. |
As Mr. Brownlow paused, he changed his position with the air of one who has experienced a sudden relief, and wiped his hot face and hands. | Когда мистер Браунлоу сделал паузу, он изменил позу с видом человека, внезапно почувствовавшего облегчение, и вытер разгоряченное лицо и руки. |
'Before he went abroad, and as he passed through London on his way,' said Mr. Brownlow, slowly, and fixing his eyes upon the other's face, 'he came to me.' | - Перед отъездом за границу, проезжая через Лондон, - медленно продолжал мистер Браунлоу, не спуская глаз с его лица, - он зашел ко мне... |