Читаем Приключения Оливера Твиста полностью

'When your brother,' said Mr. Brownlow, drawing nearer to the other's chair, 'When your brother: a feeble, ragged, neglected child: was cast in my way by a stronger hand than chance, and rescued by me from a life of vice and infamy-'- Когда ваш брат, - сказал мистер Браунлоу, придвигаясь к нему ближе, - когда ваш брат, хилый, одетый в лохмотья, всеми покинутый мальчик, был брошен на моем пути силой более могущественной, чем случай, и спасен мною от жизни порочной и бесчестной...
' What?' cried Monks.- Что такое? - вскричал Монкс.
'By me,' said Mr. Brownlow. 'I told you I should interest you before long.- Мною! - повторил мистер Браунлоу: - Я предупреждал, что скоро заинтересую вас.
I say by me-I see that your cunning associate suppressed my name, although for ought he knew, it would be quite strange to your ears.Да, мною. Вижу, что хитрый сообщник скрыл от вас мое имя, хотя, как он считал, оно было вам незнакомо.
When he was rescued by me, then, and lay recovering from sickness in my house, his strong resemblance to this picture I have spoken of, struck me with astonishment.Когда ваш брат был спасен мною и, оправляясь от болезни, лежал в моем доме, поразительное его сходство с портретом, о котором я упоминал, привело меня в изумление.
Even when I first saw him in all his dirt and misery, there was a lingering expression in his face that came upon me like a glimpse of some old friend flashing on one in a vivid dream.Даже когда я впервые его увидел, грязного и жалкого, что-то в его лице произвело на меня впечатление, словно в ярком сне промелькнул передо мною образ какого-то старого друга.
I need not tell you he was snared away before I knew his history-'Мне незачем говорить вам, что он был похищен, прежде чем я узнал его историю...
' Why not?' asked Monks hastily.- Почему - незачем? - быстро спросил Монкс.
'Because you know it well.'- Потому что вам это хорошо известно.
'I!'- Мне?
'Denial to me is vain,' replied Mr. Brownlow.- Отрицать бессмысленно, - отозвался мистер Браунлоу.
' I shall show you that I know more than that.'- Я вам докажу, что знаю еще больше.
'You-you-can't prove anything against me,' stammered Monks.- Вы... вы... ничего не можете доказать... против меня, - заикаясь, выговорил Монкс.
' I defy you to do it!'- Попробуйте-ка это сделать.
'We shall see,' returned the old gentleman with a searching glance.- Посмотрим! - промолвил старый джентльмен, бросив на него пытливый взгляд.
'I lost the boy, and no efforts of mine could recover him.- Я потерял мальчика и, несмотря на все мои усилия, не мог его найти.
Your mother being dead, I knew that you alone could solve the mystery if anybody could, and as when I had last heard of you you were on your own estate in the West Indies-whither, as you well know, you retired upon your mother's death to escape the consequences of vicious courses here-I made the voyage.Вашей матери уже не было в живых, и я знал, что, кроме вас, никто не может раскрыть тайну; а так как, когда я в последний раз о вас слышал, вы находились в своем поместье в Вест-Индии, куда, как вам хорошо известно, вы удалились после смерти матери, спасаясь от последствий дурных ваших поступков, то я отправился в путешествие.
You had left it, months before, and were supposed to be in London, but no one could tell where.Несколько месяцев назад вы оттуда уехали и, по-видимому, находились в Лондоне, но никто не мог сказать, где именно.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука