'When your brother,' said Mr. Brownlow, drawing nearer to the other's chair, 'When your brother: a feeble, ragged, neglected child: was cast in my way by a stronger hand than chance, and rescued by me from a life of vice and infamy-' | - Когда ваш брат, - сказал мистер Браунлоу, придвигаясь к нему ближе, - когда ваш брат, хилый, одетый в лохмотья, всеми покинутый мальчик, был брошен на моем пути силой более могущественной, чем случай, и спасен мною от жизни порочной и бесчестной... |
' What?' cried Monks. | - Что такое? - вскричал Монкс. |
'By me,' said Mr. Brownlow. 'I told you I should interest you before long. | - Мною! - повторил мистер Браунлоу: - Я предупреждал, что скоро заинтересую вас. |
I say by me-I see that your cunning associate suppressed my name, although for ought he knew, it would be quite strange to your ears. | Да, мною. Вижу, что хитрый сообщник скрыл от вас мое имя, хотя, как он считал, оно было вам незнакомо. |
When he was rescued by me, then, and lay recovering from sickness in my house, his strong resemblance to this picture I have spoken of, struck me with astonishment. | Когда ваш брат был спасен мною и, оправляясь от болезни, лежал в моем доме, поразительное его сходство с портретом, о котором я упоминал, привело меня в изумление. |
Even when I first saw him in all his dirt and misery, there was a lingering expression in his face that came upon me like a glimpse of some old friend flashing on one in a vivid dream. | Даже когда я впервые его увидел, грязного и жалкого, что-то в его лице произвело на меня впечатление, словно в ярком сне промелькнул передо мною образ какого-то старого друга. |
I need not tell you he was snared away before I knew his history-' | Мне незачем говорить вам, что он был похищен, прежде чем я узнал его историю... |
' Why not?' asked Monks hastily. | - Почему - незачем? - быстро спросил Монкс. |
'Because you know it well.' | - Потому что вам это хорошо известно. |
'I!' | - Мне? |
'Denial to me is vain,' replied Mr. Brownlow. | - Отрицать бессмысленно, - отозвался мистер Браунлоу. |
' I shall show you that I know more than that.' | - Я вам докажу, что знаю еще больше. |
'You-you-can't prove anything against me,' stammered Monks. | - Вы... вы... ничего не можете доказать... против меня, - заикаясь, выговорил Монкс. |
' I defy you to do it!' | - Попробуйте-ка это сделать. |
'We shall see,' returned the old gentleman with a searching glance. | - Посмотрим! - промолвил старый джентльмен, бросив на него пытливый взгляд. |
'I lost the boy, and no efforts of mine could recover him. | - Я потерял мальчика и, несмотря на все мои усилия, не мог его найти. |
Your mother being dead, I knew that you alone could solve the mystery if anybody could, and as when I had last heard of you you were on your own estate in the West Indies-whither, as you well know, you retired upon your mother's death to escape the consequences of vicious courses here-I made the voyage. | Вашей матери уже не было в живых, и я знал, что, кроме вас, никто не может раскрыть тайну; а так как, когда я в последний раз о вас слышал, вы находились в своем поместье в Вест-Индии, куда, как вам хорошо известно, вы удалились после смерти матери, спасаясь от последствий дурных ваших поступков, то я отправился в путешествие. |
You had left it, months before, and were supposed to be in London, but no one could tell where. | Несколько месяцев назад вы оттуда уехали и, по-видимому, находились в Лондоне, но никто не мог сказать, где именно. |