'Remain quietly here, until such a document is drawn up, and proceed with me to such a place as I may deem most advisable, for the purpose of attesting it?' | - Останетесь спокойно здесь, пока не будет составлен этот документ, и отправитесь со мной туда, где я сочту наиболее уместным его засвидетельствовать? |
'If you insist upon that, I'll do that also,' replied Monks. | - И это я сделаю, если вы настаиваете, - ответил Монкс. |
'You must do more than that,' said Mr. Brownlow. | - Вы должны сделать больше, - сказал мистер Браунлоу. |
'Make restitution to an innocent and unoffending child, for such he is, although the offspring of a guilty and most miserable love. | - Возвратить имущество невинному и безобидному ребенку, ибо таков он есть, хотя и является плодом преступной и самой несчастной любви. |
You have not forgotten the provisions of the will. | Вы не забыли условий завещания?.. |
Carry them into execution so far as your brother is concerned, and then go where you please. | Исполните их, поскольку они касаются вашего брата, и тогда отправляйтесь куда угодно! |
In this world you need meet no more.' | В этом мире вам больше незачем с ним встречаться! |
While Monks was pacing up and down, meditating with dark and evil looks on this proposal and the possibilities of evading it: torn by his fears on the one hand and his hatred on the other: the door was hurriedly unlocked, and a gentleman (Mr. Losberne) entered the room in violent agitation. | Пока Монкс шагал взад и вперед, размышляя с мрачным и злобным видом об этом предложении и о возможностях увильнуть от него, терзаемый, с одной стороны, опасениями, а с другой -ненавистью, дверь торопливо отперли, и в Комнату в сильнейшем волнении вошел джентльмен (мистер Лосберн). |
' The man will be taken,' he cried. | - Этот человек будет схвачен! - воскликнул он. |
' He will be taken to-night!' | - Он будет схвачен сегодня вечером. |
' The murderer?' asked Mr. Brownlow. | - Убийца? - спросил мистер Браунлоу. |
' Yes, yes,' replied the other. | - Да, - ответил тот. |
'His dog has been seen lurking about some old haunt, and there seems little doubt that his master either is, or will be, there, under cover of the darkness. | - Видели, как его собака шныряла около одного из старых притонов, и, по-видимому, нет никаких сомнений в том, что ее хозяин либо находится там, либо придет туда под покровом темноты. |
Spies are hovering about in every direction. | Там повсюду снуют сыщики. |
I have spoken to the men who are charged with his capture, and they tell me he cannot escape. | Я говорил с людьми, которым поручена его поимка, и они утверждают, что он не может ускользнуть. |
A reward of a hundred pounds is proclaimed by Government to-night.' | Сегодня вечером правительством объявлена награда в сто фунтов. |
'I will give fifty more,' said Mr. Brownlow, 'and proclaim it with my own lips upon the spot, if I can reach it. | - Я дам еще пятьдесят, - сказал мистер Браунлоу, -и лично объявлю об этом там, на месте, если мне удастся туда добраться... |
Where is Mr. Maylie?' | Где мистер Мэйли? |
'Harry? | - Гарри? |