Читаем Приключения Оливера Твиста полностью

'Remain quietly here, until such a document is drawn up, and proceed with me to such a place as I may deem most advisable, for the purpose of attesting it?'- Останетесь спокойно здесь, пока не будет составлен этот документ, и отправитесь со мной туда, где я сочту наиболее уместным его засвидетельствовать?
'If you insist upon that, I'll do that also,' replied Monks.- И это я сделаю, если вы настаиваете, - ответил Монкс.
'You must do more than that,' said Mr. Brownlow.- Вы должны сделать больше, - сказал мистер Браунлоу.
'Make restitution to an innocent and unoffending child, for such he is, although the offspring of a guilty and most miserable love.- Возвратить имущество невинному и безобидному ребенку, ибо таков он есть, хотя и является плодом преступной и самой несчастной любви.
You have not forgotten the provisions of the will.Вы не забыли условий завещания?..
Carry them into execution so far as your brother is concerned, and then go where you please.Исполните их, поскольку они касаются вашего брата, и тогда отправляйтесь куда угодно!
In this world you need meet no more.'В этом мире вам больше незачем с ним встречаться!
While Monks was pacing up and down, meditating with dark and evil looks on this proposal and the possibilities of evading it: torn by his fears on the one hand and his hatred on the other: the door was hurriedly unlocked, and a gentleman (Mr. Losberne) entered the room in violent agitation.Пока Монкс шагал взад и вперед, размышляя с мрачным и злобным видом об этом предложении и о возможностях увильнуть от него, терзаемый, с одной стороны, опасениями, а с другой -ненавистью, дверь торопливо отперли, и в Комнату в сильнейшем волнении вошел джентльмен (мистер Лосберн).
' The man will be taken,' he cried.- Этот человек будет схвачен! - воскликнул он.
' He will be taken to-night!'- Он будет схвачен сегодня вечером.
' The murderer?' asked Mr. Brownlow.- Убийца? - спросил мистер Браунлоу.
' Yes, yes,' replied the other.- Да, - ответил тот.
'His dog has been seen lurking about some old haunt, and there seems little doubt that his master either is, or will be, there, under cover of the darkness.- Видели, как его собака шныряла около одного из старых притонов, и, по-видимому, нет никаких сомнений в том, что ее хозяин либо находится там, либо придет туда под покровом темноты.
Spies are hovering about in every direction.Там повсюду снуют сыщики.
I have spoken to the men who are charged with his capture, and they tell me he cannot escape.Я говорил с людьми, которым поручена его поимка, и они утверждают, что он не может ускользнуть.
A reward of a hundred pounds is proclaimed by Government to-night.'Сегодня вечером правительством объявлена награда в сто фунтов.
'I will give fifty more,' said Mr. Brownlow, 'and proclaim it with my own lips upon the spot, if I can reach it.- Я дам еще пятьдесят, - сказал мистер Браунлоу, -и лично объявлю об этом там, на месте, если мне удастся туда добраться...
Where is Mr. Maylie?'Где мистер Мэйли?
'Harry?- Гарри?
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука