As soon as he had seen your friend here, safe in a coach with you, he hurried off to where he heard this,' replied the doctor, 'and mounting his horse sallied forth to join the first party at some place in the outskirts agreed upon between them.'
Как только он увидел, что вот этот ваш приятель благополучно уселся с вами в карету, он поспешил туда, где услышал эти вести, и поскакал верхом, чтобы присоединиться к первому отряду в каком-то условленном месте на окраине.
'Fagin,' said Mr. Brownlow; 'what of him?'
- А Феджин? - спросил мистер Браунлоу. - Что известно о нем?
'When I last heard, he had not been taken, but he will be, or is, by this time.
- Когда я в последний раз о нем слышал, он еще не был арестован, но его схватят, быть может уже схватили.
They're sure of him.'
В этом они уверены.
'Have you made up your mind?' asked Mr. Brownlow, in a low voice, of Monks.
- Вы приняли решение? - тихо спросил Монкса мистер Браунлоу.
' Yes,' he replied.
- Да, - ответил тот.
' You-you-will be secret with me?'
- Вы... вы... сохраните мою тайну?
' I will.
- Сохраню.
Remain here till I return.
Останьтесь здесь до моего возвращения.
It is your only hope of safety.'
Это единственная ваша надежда ускользнуть от опасности.
They left the room, and the door was again locked.
Джентльмены вышли из комнаты, и дверь была снова заперта на ключ.
'What have you done?' asked the doctor in a whisper.
- Чего вы добились? - шепотом спросил доктор.
' All that I could hope to do, and even more.
- Всего, на что мог надеяться, и даже большего.
Coupling the poor girl's intelligence with my previous knowledge, and the result of our good friend's inquiries on the spot, I left him no loophole of escape, and laid bare the whole villainy which by these lights became plain as day.
Сообщив полученные от бедной девушки сведения, а также прежние мои сведения и результаты расследования, произведенные на месте добрым нашим другом, я не оставил ему ни одной лазейки и показал в неприкрашенном виде всю его подлость, которая в таком освещении стала, ясной, как день.
Write and appoint the evening after to-morrow, at seven, for the meeting.
Напишите и назначьте встречу послезавтра в семь часов вечера.
We shall be down there, a few hours before, but shall require rest: especially the young lady, who may have greater need of firmness than either you or I can quite foresee just now.
Мы будем там на несколько часов раньше, но нам необходимо отдохнуть, в особенности молодой леди, которой, вероятно, потребуется значительно большая твердость духа, чем мы с вами можем сейчас предполагать.
But my blood boils to avenge this poor murdered creature.
Но у меня кровь закипает от желания отомстить за эту бедную убитую женщину.
Which way have they taken?'
В какую сторону они отправились?
'Drive straight to the office and you will be in time,' replied Mr. Losberne.
- Поезжайте прямо в полицейское управление - и вы явитесь как раз вовремя, - ответил мистер Лосберн.