Читаем Приключения Оливера Твиста полностью

I returned.Я вернулся.
Your agents had no clue to your residence.Агентам вашим было неизвестно ваше местопребывание.
You came and went, they said, as strangely as you had ever done: sometimes for days together and sometimes not for months: keeping to all appearance the same low haunts and mingling with the same infamous herd who had been your associates when a fierce ungovernable boy.По их словам, вы появлялись и исчезали так же таинственно, как делали это всегда: иногда появлялись ежедневно, а иногда исчезали на месяцы, посещая, по-видимому, все те же притоны и общаясь все с теми же презренными людьми, которые были вашими товарищами в ту пору, когда вы были наглым, строптивым юнцом.
I wearied them with new applications.Я докучал вашим агентам новыми вопросами.
I paced the streets by night and day, but until two hours ago, all my efforts were fruitless, and I never saw you for an instant.'Днем и ночью я блуждал по улицам, но еще два часа назад все мои усилия оставались бесплодными, и мне не удавалось увидеть вас ни на мгновение.
'And now you do see me,' said Monks, rising boldly, 'what then?- А теперь вы меня видите, - сказал Монкс, смело вставая. - Что же дальше?
Fraud and robbery are high-sounding words-justified, you think, by a fancied resemblance in some young imp to an idle daub of a dead man's Brother!Мошенничество и грабеж - громкие слова, оправданные, по вашему мнению, воображаемым сходством какого-то чертенка с дрянной картиной, намалеванной умершим человеком. Брат!
You don't even know that a child was born of this maudlin pair; you don't even know that.'Вы даже не знаете, был ли у этой чувствительной пары ребенок. Даже этого вы не знаете.
'I did not,' replied Mr. Brownlow, rising too; 'but within the last fortnight I have learnt it all.- Я н_е з_н_а_л, - ответил Браунлоу, тоже вставая,- но за последние две недели я узнал все.
You have a brother; you know it, and him.У вас есть брат! Вы это знаете и знаете его.
There was a will, which your mother destroyed, leaving the secret and the gain to you at her own death.Было завещание, которое ваша мать уничтожила, перед смертью открыв вам тайну и связанные с нею выгоды.
It contained a reference to some child likely to be the result of this sad connection, which child was born, and accidentally encountered by you, when your suspicions were first awakened by his resemblance to your father.В завещании упоминалось о ребенке, который мог явиться плодом этой печальной связи; ребенок родился, и, когда вы случайно его встретили, ваши подозрения были впервые пробуждены его сходством с отцом.
You repaired to the place of his birth.Вы отправились туда, где он родился.
There existed proofs-proofs long suppressed-of his birth and parentage.Там сохранились данные - данные, которые долго скрывались, - о его рождении и происхождении.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука