'None.' | - Никакого. |
Monks looked at the old gentleman, with an anxious eye; but, reading in his countenance nothing but severity and determination, walked into the room, and, shrugging his shoulders, sat down. | Монкс с тревогой посмотрел на старого джентльмена, но, не прочтя на его лице ничего, кроме суровости и решимости, вошел в комнату и, пожав плечами, сел. |
'Lock the door on the outside,' said Mr. Brownlow to the attendants, 'and come when I ring.' | - Заприте дверь снаружи, - сказал мистер Браунлоу слугам, - и войдите, когда я позвоню. |
The men obeyed, and the two were left alone together. | Те повиновались, и они остались вдвоем. |
'This is pretty treatment, sir,' said Monks, throwing down his hat and cloak, 'from my father's oldest friend.' | - Недурное обращение, сэр, - сказал Монкс, снимая шляпу и плащ, - со стороны старейшего друга моего отца. |
'It is because I was your father's oldest friend, young man,' returned Mr. Brownlow; 'it is because the hopes and wishes of young and happy years were bound up with him, and that fair creature of his blood and kindred who rejoined her God in youth, and left me here a solitary, lonely man: it is because he knelt with me beside his only sisters' death-bed when he was yet a boy, on the morning that would-but Heaven willed otherwise-have made her my young wife; it is because my seared heart clung to him, from that time forth, through all his trials and errors, till he died; it is because old recollections and associations filled my heart, and even the sight of you brings with it old thoughts of him; it is because of all these things that I am moved to treat you gently now-yes, Edward Leeford, even now-and blush for your unworthiness who bear the name.' | - Именно потому, что я был старейшим другом вашего отца, молодой человек! - отвечал мистер Браунлоу. - Именно потому, что надежды и желания юных и счастливых лет были связаны с ним и тем прекрасным созданием, родным ему по крови, которое в юности отошло к богу и оставило меня здесь печальным и одиноким; именно потому, что он, еще мальчиком, стоял на коленях рядом со мной у смертного ложа единственной своей сестры в то утро, когда - на это не было воли божьей - она должна была стать моей молодой женой; именно потому, что мое омертвевшее сердце льнуло к нему с того дня и вплоть до его смерти во время всех его испытаний и заблуждений; именно потому, что сердце мое полно старых воспоминаний и привязанностей, и даже при виде вас у меня возникают былые мысли о нем; именно потому-то я и расположен отнестись к вам мягко теперь... Да, Эдуард Лифорд, даже теперь... И я краснею за вас, недостойного носить это имя! |
'What has the name to do with it?' asked the other, after contemplating, half in silence, and half in dogged wonder, the agitation of his companion. | - А причем тут мое имя? - спросил тот, до сих пор молча, с хмурым недоумением наблюдавший волнение своего собеседника. |
' What is the name to me?' | - Что для меня имя? |
'Nothing,' replied Mr. Brownlow, 'nothing to you. | - Ничто, - ответил мистер Браунлоу, - для вас ничто. |
But it was hers, and even at this distance of time brings back to me, an old man, the glow and thrill which I once felt, only to hear it repeated by a stranger. | Но его носила о_н_а, и даже теперь, по прошествии стольких лет, оно возвращает мне, старику, жар и трепет, охватывавшие меня, стоило мне лишь услышать Это имя. |
I am very glad you have changed it-very-very.' | Я очень рад, что вы его переменили... очень рад. |
'This is all mighty fine,' said Monks (to retain his assumed designation) after a long silence, during which he had jerked himself in sullen defiance to and fro, and Mr. Brownlow had sat, shading his face with his hand. | - Все это превосходно, - сказал Монкс (сохраним присвоенное им себе имя) после долгой паузы, в течение которой он ерзал на стуле, с угрюмым и вызывающим видом поглядывая на мистера Браунлоу, тихо сидевшего заслонив лицо рукой. |