The man whistled again and again, and sat down and waited in the expectation that he would return. | Сайкс свистнул еще и еще раз, сел и стал ждать, надеясь, что она вернется. |
But no dog appeared, and at length he resumed his journey. | Но собака так и не вернулась, и, наконец, он снова тронулся в путь. |
CHAPTER XLIX MONKS AND MR. BROWNLOW AT LENGTH MEET. THEIR CONVERSATION, AND THE INTELLIGENCE THAT INTERRUPTS IT | ГЛАВА XLIX Монкс и мистер Браунлоу, наконец, встречаются. Их беседа и известие, ее прервавшее |
The twilight was beginning to close in, when Mr. Brownlow alighted from a hackney-coach at his own door, and knocked softly. | Смеркалось, когда мистер Браунлоу вышел из наемной кареты у своего подъезда и тихо постучал. |
The door being opened, a sturdy man got out of the coach and stationed himself on one side of the steps, while another man, who had been seated on the box, dismounted too, and stood upon the other side. | Когда дверь открылась, из кареты вылез дюжий мужчина и занял место по одну сторону подножки, тогда как другой, сидевший на козлах, в свою очередь спустился и стал по другую сторону. |
At a sign from Mr. Brownlow, they helped out a third man, and taking him between them, hurried him into the house. | По знаку мистера Браунлоу они помогли выйти третьему и, поместившись по правую и левую его руку, быстро увлекли в дом. |
This man was Monks. | Этот человек был Монкс. |
They walked in the same manner up the stairs without speaking, and Mr. Brownlow, preceding them, led the way into a back-room. | Таким же манером они молча поднялись по лестнице, и мистер Браунлоу, шедший впереди, повел их в заднюю комнату. |
At the door of this apartment, Monks, who had ascended with evident reluctance, stopped. The two men looked at the old gentleman as if for instructions. | У двери этой комнаты Монкс, поднимавшийся с явной неохотой, остановился. |
'He knows the alternative,' said Mr. Browlow. | - Пусть он выбирает, - сказал мистер Браунлоу. |
'If he hesitates or moves a finger but as you bid him, drag him into the street, call for the aid of the police, and impeach him as a felon in my name.' | - Если он замешкается или хоть пальцем пошевельнет, сопротивляясь вам, тащите его на улицу, зовите полицию и от моего имени предъявите ему обвинение в преступлении. |
'How dare you say this of me?' asked Monks. | - Как вы смеете говорить это обо мне? - спросил Монкс. |
'How dare you urge me to it, young man?' replied Mr. Brownlow, confronting him with a steady look. | - Как вы смеете вынуждать меня к этому, молодой человек? - отозвался мистер Браунлоу, пристально глядя ему в лицо. |
'Are you mad enough to leave this house? | - Или вы с ума сошли, что хотите уйти из этого дома?.. |
Unhand him. | Отпустите его... |
There, sir. You are free to go, and we to follow. | Ну вот, сэр: вы вольны идти, а мы - последовать за вами. |
But I warn you, by all I hold most solemn and most sacred, that instant will have you apprehended on a charge of fraud and robbery. | Но предупреждаю вас - клянусь всем самым для меня святым! - что в ту самую минуту, когда вы окажетесь на улице, я арестую вас по обвинению в мошенничестве и грабеже. |
I am resolute and immoveable. | Я тверд и непоколебим. |