'Ah, and so's the young 'ooman of property that's going to take a fancy to me, but I don't know when. | - Идет так же, как та молодая и богатая женщина, которая собирается в меня влюбиться, да не знаю когда. |
Here, give hold. | Ну, давайте! |
All ri-ight!' | Готово! |
The horn sounded a few cheerful notes, and the coach was gone. | Весело затрубил рог, и карета уехала. |
Sikes remained standing in the street, apparently unmoved by what he had just heard, and agitated by no stronger feeling than a doubt where to go. | Сайкс продолжал стоять на улице; казалось, его не взволновала только что услышанная весть, не тревожило ни одно сильное чувство, кроме колебаний, куда идти. |
At length he went back again, and took the road which leads from Hatfield to St. Albans. | Наконец, он снова повернул назад и пошел по дороге, ведущей из Хэтфилда в Сент-Элбанс. |
He went on doggedly; but as he left the town behind him, and plunged into the solitude and darkness of the road, he felt a dread and awe creeping upon him which shook him to the core. | Он шел упрямо вперед. Но, оставив позади город и очутившись на безлюдной и темной дороге, он почувствовал, как подкрадываются к нему страх и ужас, проникая до сокровенных его глубин. |
Every object before him, substance or shadow, still or moving, took the semblance of some fearful thing; but these fears were nothing compared to the sense that haunted him of that morning's ghastly figure following at his heels. | Все, что находилось впереди - реальный предмет или тень, что-то неподвижное или движущееся, - превращалось в чудовищные образы, но эти страхи были ничто по сравнению с не покидавшим его чувством, будто за ним по пятам идет призрачная фигура, которую он видел этим утром. |
He could trace its shadow in the gloom, supply the smallest item of the outline, and note how stiff and solemn it seemed to stalk along. | Он мог проследить ее тень во мраке, точно восстановить очертания и видеть, как непреклонно и торжественно шествует она. |
He could hear its garments rustling in the leaves, and every breath of wind came laden with that last low cry. | Он слышал шелест ее одежды в листве, и каждое дыхание ветра приносило ее последний тихий стон. |
If he stopped it did the same. | Если он останавливался, останавливалась и она. |
If he ran, it followed-not running too: that would have been a relief: but like a corpse endowed with the mere machinery of life, and borne on one slow melancholy wind that never rose or fell. | Если он бежал, она следовала за ним, - не бежала, что было бы для него облегчением, но двигалась, как труп, наделенный какой-то механической жизнью и гонимый ровным, унылым ветром, не усиливавшимся и не стихавшим. |
At times, he turned, with desperate determination, resolved to beat this phantom off, though it should look him dead; but the hair rose on his head, and his blood stood still, for it had turned with him and was behind him then. | Иногда он поворачивался с отчаянным решением отогнать привидение, даже если б один его взгляд принес смерть; но волосы поднимались у него дыбом и кровь стыла в жилах, потому что оно поворачивалось вместе с ним и оставалось у него за спиной. |
He had kept it before him that morning, but it was behind now-always. | Утром он удерживал его перед собой, но теперь оно было за спиной - всегда. |