If a gentleman wants to prove this, he has only need to bolt one little square, and he has put it beyond question-for it's quite as satisfactory as a pistol-bullet, and a great deal nastier in the flavour, consequently the more credit in taking it. | Если джентльмен пожелает это проверить, ему достаточно принять одну маленькую плиточку - и никаких сомнений не останется, потому что она действует не хуже пули и на вкус гораздо противнее, а стало быть, тем больше ему чести, что он ее принял... |
One penny a square. | Пенни за штуку! |
With all these virtues, one penny a square!' | Такая польза, и только пенни за штуку! |
There were two buyers directly, and more of the listeners plainly hesitated. | Сразу нашлись два покупателя, и многие слушатели начинали явно склоняться к тому же. |
The vendor observing this, increased in loquacity. | Заметив это, торговец стал еще болтливее. |
'It's all bought up as fast as it can be made,' said the fellow. | - Выпустить не успеют, как все нарасхват разбирают! - продолжал парень. |
'There are fourteen water-mills, six steam-engines, and a galvanic battery, always a-working upon it, and they can't make it fast enough, though the men work so hard that they die off, and the widows is pensioned directly, with twenty pound a-year for each of the children, and a premium of fifty for twins. | - Четырнадцать водяных мельниц, шесть паровых машин и гальваническая батарея без отдыха выделывают их да все не поспевают, хотя люди трудятся так, что помирают, а вдовам сейчас же дают пенсию и двадцать фунтов в год на каждого ребенка, а за близнецов - пятьдесят... |
One penny a square! | Пенни за штуку! |
Two half-pence is all the same, and four farthings is received with joy. | Два полупенни тоже годятся, и четыре фартинга будут приняты с радостью. |
One penny a square! | Пенни за штуку! |
Wine-stains, fruit-stains, beer-stains, water-stains, paint-stains, pitch-stains, mud-stains, blood-stains! | Пятна от вина, от фруктов, от пива, от воды, от краски, дегтя, грязи, крови!.. |
Here is a stain upon the hat of a gentleman in company, that I'll take clean out, before he can order me a pint of ale.' | Вот у этого джентльмена пятно на шляпе, которое я выведу, не успеет он заказать мне пинту пива. |
'Hah!' cried Sikes starting up. | - Эй! - встрепенувшись, крикнул Сайкс. |
'Give that back.' | - Отдайте! |
'I'll take it clean out, sir,' replied the man, winking to the company, 'before you can come across the room to get it. | - Я его выведу, сэр, - возразил торговец, подмигивая компании, - прежде чем вы подойдете с того конца комнаты. |
Gentlemen all, observe the dark stain upon this gentleman's hat, no wider than a shilling, but thicker than a half-crown. | Джентльмены, здесь присутствующие, обратите внимание на темное пятно на шляпе этого джентльмена величиной не больше шиллинга, но толщиной с полукрону. |
Whether it is a wine-stain, fruit-stain, beer-stain, water-stain, paint-stain, pitch-stain, mud-stain, or blood-stain-' | Будь пятно от вина, от фруктов, от пива, от воды, от краски, дегтя, грязи или крови... |
The man got no further, for Sikes with a hideous imprecation overthrew the table, and tearing the hat from him, burst out of the house. | Торговец не кончил фразы, потому что Сайкс с отвратительным проклятьем опрокинул стол и, вырвав у него шляпу, выбежал из дому. |