Even that frightened him, sturdy as he was; but he held the weapon till it broke, and then piled it on the coals to burn away, and smoulder into ashes. | Даже это его испугало при всей его смелости, но он продолжал держать оружие, пока оно не переломилось, а потом бросил его на угли, чтобы оно сгорело и обратилось в золу. |
He washed himself, and rubbed his clothes; there were spots that would not be removed, but he cut the pieces out, and burnt them. | Он умылся и вычистил свою одежду; несколько пятен не удалось вывести, он вырезал куски и сжег их. |
How those stains were dispersed about the room! | Сколько этих пятен было в комнате! |
The very feet of the dog were bloody. | Даже у собаки лапы были в крови. |
All this time he had, never once, turned his back upon the corpse; no, not for a moment. | Все это время он ни разу не поворачивался спиной к трупу - да, ни на секунду. |
Such preparations completed, he moved, backward, towards the door: dragging the dog with him, lest he should soil his feet anew and carry out new evidence of the crime into the streets. | Покончив с приготовлениями, он, пятясь, отступил к двери, таща за собой собаку, чтобы она снова не запачкала лап и не вынесла на улицу новых улик преступления. |
He shut the door softly, locked it, took the key, and left the house. | Он потихоньку открыл дверь, запер ее за собой, взял ключ и покинул дом. |
He crossed over, and glanced up at the window, to be sure that nothing was visible from the outside. | Он перешел через дорогу и поднял глаза на окно, желая убедиться, что с улицы ничего не видно. |
There was the curtain still drawn, which she would have opened to admit the light she never saw again. | Все еще была задернута занавеска, которую она хотела раздвинуть, чтобы впустить свет, так и не увиденный ею. |
It lay nearly under there. | Она лежала почти у окна. |
He knew that. | Он это знал. |
God, how the sun poured down upon the very spot! | Боже, как льются солнечные лучи на это самое место! |
The glance was instantaneous. | Взгляд был мимолетный. |
It was a relief to have got free of the room. | Стало легче, когда он вырвался из этой комнаты. |
He whistled on the dog, and walked rapidly away. | Он свистнул собаку и быстро зашагал прочь. |
He went through Islington; strode up the hill at Highgate on which stands the stone in honour of Whittington; turned down to Highgate Hill, unsteady of purpose, and uncertain where to go; struck off to the right again, almost as soon as he began to descend it; and taking the foot-path across the fields, skirted Caen Wood, and so came on Hampstead Heath. | Он прошел через Излингтон, поднялся на холм у Хайгета, где водружен камень в честь Виттингтона *, и стал спускаться к Хайгет-Хилл. Он шел бесцельно, не зная, куда идти; едва начав спускаться с холма, он опять свернул вправо, и пойдя по тропинке через поля, обогнул Сиин-Вуд и таким образом вышел на Хэмстед-Хит. |
Traversing the hollow by the Vale of Heath, he mounted the opposite bank, and crossing the road which joins the villages of Hampstead and Highgate, made along the remaining portion of the heath to the fields at North End, in one of which he laid himself down under a hedge, and slept. | Миновав ложбину у Вейл-Хит, он взобрался на насыпь с противоположной стороны, пересек дорогу, соединяющую деревни Хэмстед и Хайгет, и, дойдя до конца вересковой пустоши, вышел в поля у Норт-Энда, где улегся под живой изгородью и заснул. |