'Then spare my life for the love of Heaven, as I spared yours,' rejoined the girl, clinging to him. | - Так пощади же, ради неба, мою жизнь, как я пощадила твою! - воскликнула девушка, прижимаясь к нему. |
'Bill, dear Bill, you cannot have the heart to kill me. | - Билл, милый Билл, у тебя не хватит духа убить меня. |
Oh! think of all I have given up, only this one night, for you. | О, подумай обо всем, от чего я отказалась ради тебя хотя бы только этой ночью. |
You shall have time to think, and save yourself this crime; I will not loose my hold, you cannot throw me off. | Подумай об этом и спаси себя от преступления; я не разожму рук, тебе не удастся меня отшвырнуть. |
Bill, Bill, for dear God's sake, for your own, for mine, stop before you spill my blood! | Билл, Билл, ради господа бога, ради самого себя, ради меня, подожди, прежде чем прольешь мою кровь! |
I have been true to you, upon my guilty soul I have!' | Я была тебе верна, клянусь моей грешной душой, я была верна! |
The man struggled violently, to release his arms; but those of the girl were clasped round his, and tear her as he would, he could not tear them away. | Мужчина отчаянно боролся, чтобы освободить руки, но вокруг них обвились руки девушки, и, как он ни старался, он не мог оторвать ее от себя. |
'Bill,' cried the girl, striving to lay her head upon his breast, 'the gentleman and that dear lady, told me to-night of a home in some foreign country where I could end my days in solitude and peace. | - Билл! - воскликнула девушка, пытаясь положить голову ему на грудь. - Джентльмен и эта милая леди предлагали мне сегодня пристанище в какой-нибудь чужой стране, где бы я могла доживать свои дни в уединении и покое. |
Let me see them again, and beg them, on my knees, to show the same mercy and goodness to you; and let us both leave this dreadful place, and far apart lead better lives, and forget how we have lived, except in prayers, and never see each other more. | Позволь мне повидать их еще раз и на коленях молить, чтобы они с такой же добротой и милосердием отнеслись и к тебе, и тогда мы оба покинем это ужасное место и далеко друг от друга начнем лучшую жизнь, забудем, как мы жили раньше, вспоминая об этом только в молитвах, и больше не встретимся. |
It is never too late to repent. | Никогда не поздно раскаяться. |
They told me so-I feel it now-but we must have time-a little, little time!' | Так они мне сказали... я это чувствую теперь... но нам нужно время... хоть немножко времени. |
The housebreaker freed one arm, and grasped his pistol. | Взломщик освободил одну руку и схватил пистолет. |
The certainty of immediate detection if he fired, flashed across his mind even in the midst of his fury; and he beat it twice with all the force he could summon, upon the upturned face that almost touched his own. | Несмотря на взрыв ярости, в голове его пронеслась мысль, что он будет немедленно пойман, если выстрелит. И, собрав силы, он дважды ударил им по обращенному к нему лицу, почти касавшемуся его лица. |
She staggered and fell: nearly blinded with the blood that rained down from a deep gash in her forehead; but raising herself, with difficulty, on her knees, drew from her bosom a white handkerchief-Rose Maylie's own-and holding it up, in her folded hands, as high towards Heaven as her feeble strength would allow, breathed one prayer for mercy to her Maker. | Она пошатнулась и упала, полуослепленная кровью, стекавшей из глубокой раны на лбу; поднявшись с трудом на колени, она вынула из-за пазухи белый носовой платок - платок Роз Мэйли - и, подняв его в сложенных руках к небу, так высоко, как только позволяли ее слабые силы, прошептала молитву, взывая к создателю о милосердии. |