Читаем Приключения Оливера Твиста полностью

'Why, that she couldn't very easily get out of doors unless he knew where she was going to,' said Noah; 'and so the first time she went to see the lady, she-ha! ha! ha! it made me laugh when she said it, that it did-she gave him a drink of laudanum.'- Да то, что ей не очень-то легко уйти из дому, если он не знает, куда она идет, - сказал Ноэ, - и потому-то в первый раз, когда она пошла к леди, она дала ему - вот рассмешила-то она меня, когда это сказала! - она дала ему выпить настойки из опия.
'Hell's fire!' cried Sikes, breaking fiercely from the Jew.- Тысяча чертей! - заревел Сайкс, неистово вырываясь из рук еврея.
' Let me go!'- Пустите меня!
Flinging the old man from him, he rushed from the room, and darted, wildly and furiously, up the stairs.Отшвырнув старика, он бросился вон из комнаты и, вне себя от бешенства, сбежал по лестнице.
'Bill, Bill!' cried Fagin, following him hastily.- Билл, Билл! - закричал Феджин, поспешив за ним.
' A word.- Одно слово!
Only a word.'Только одно слово!
The word would not have been exchanged, but that the housebreaker was unable to open the door: on which he was expending fruitless oaths and violence, when the Jew came panting up.Это слово не было бы сказано, если бы грабитель мог отпереть дверь, на что зря тратил силы и ругательства, когда еврей, запыхавшись, догнал его.
'Let me out,' said Sikes.- Выпустите меня! - крикнул Сайкс.
'Don't speak to me; it's not safe.- Не разговаривайте со мной, это опасно.
Let me out, I say!'Говорю вам, выпустите меня!
'Hear me speak a word,' rejoined Fagin, laying his hand upon the lock.- Выслушайте одно только слово, - возразил Феджин, положив руку на замок.
' You won't be-'- Вы не будете...
'Well,' replied the other.- Ну? - отозвался тот.
' You won't be-too-violent, Bill?'- Вы не будете... слишком неистовы, Билл?
The day was breaking, and there was light enough for the men to see each other's faces.Загорался день, и было достаточно светло, чтобы каждый из них мог видеть лицо другого.
They exchanged one brief glance; there was a fire in the eyes of both, which could not be mistaken.Они обменялись быстрым взглядом; у обоих глаза зажглись огнем, который не вызывал никаких сомнений.
'I mean,' said Fagin, showing that he felt all disguise was now useless, 'not too violent for safety.- Я хочу сказать, - продолжал Феджин, не скрывая, что считает теперь всякое притворство бесполезным, - хочу сказать, что быть чересчур неистовым опасно.
Be crafty, Bill, and not too bold.'Будьте хитрым, Билл, и не слишком неистовым...
Sikes made no reply; but, pulling open the door, of which Fagin had turned the lock, dashed into the silent streets.Сайкс ничего не ответил и, распахнув дверь, которую отпер Феджин, выбежал на пустынную улицу.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука