Читаем Приключения Оливера Твиста полностью

I should have such strength,' muttered the robber, poising his brawny arm, 'that I could smash your head as if a loaded waggon had gone over it.'У меня хватило бы силы, - пробормотал грабитель, поднимая свою мускулистую руку, -размозжить вам голову так, словно по ней проехала нагруженная повозка.
' You would?'- Вы бы это сделали?
'Would I!' said the housebreaker.- Сделал ли бы я? - переспросил взломщик.
' Try me.'- Испытайте меня.
'If it was Charley, or the Dodger, or Bet, or-'- А если бы это был Чарли, или Плут, или Бет, или...
' I don't care who,' replied Sikes impatiently.- Мне все равно кто! - нетерпеливо ответил Сайкс.
'Whoever it was, I'd serve them the same.'- Кто бы это ни был, я бы расправился с ним точно так же.
Fagin looked hard at the robber; and, motioning him to be silent, stooped over the bed upon the floor, and shook the sleeper to rouse him.Феджин в упор посмотрел на грабителя и, знаком приказав ему молчать, наклонился над тюфяком на полу и начал трясти спящего, стараясь разбудить его.
Sikes leant forward in his chair: looking on with his hands upon his knees, as if wondering much what all this questioning and preparation was to end in.Сайкс нагнулся вперед и, положив руки на колени, недоумевал, к чему клонились все эти вопросы и приготовления.
' Bolter, Bolter!- Болтер, Болтер!
Poor lad!' said Fagin, looking up with an expression of devilish anticipation, and speaking slowly and with marked emphasis.Бедняга! - сказал Феджин, поднимая глаза, горевшие дьявольским предвкушением развязки, и говоря медленно и с многозначительными ударениями.
'He's tired-tired with watching for her so long,-watching for her, Bill.'- Он устал... устал, выслеживая ее так долго... выслеживая е е, Билл!
'Wot d'ye mean?' asked Sikes, drawing back.- Что это значит? - спросил Сайкс, откинувшись назад.
Fagin made no answer, but bending over the sleeper again, hauled him into a sitting posture.Феджин ничего не ответил и, снова наклонившись над спящим, приподнял его и усадил.
When his assumed name had been repeated several times, Noah rubbed his eyes, and, giving a heavy yawn, looked sleepily about him.Когда присвоенное им себе имя было повторено несколько раз, Ноэ протер глаза и, протяжно зевнув, стал сонно озираться.
'Tell me that again-once again, just for him to hear,' said the Jew, pointing to Sikes as he spoke.- Расскажите мне опять об этом, еще раз, чтобы он послушал, - сказал еврей, указывая на Сайкса.
'Tell yer what?' asked the sleepy Noah, shaking himself pettishly.- О чем вам рассказать? - спросил сонный Ноэ, с неудовольствием встряхиваясь.
'That about- Nancy,' said Fagin, clutching Sikes by the wrist, as if to prevent his leaving the house before he had heard enough.- Расскажите о... Н_э_н_с_и, - сказал Феджин, хватая Сайкса за кисть руки, чтобы тот не бросился вон из дома, не дослушав до конца.
' You followed her?'- Вы шли за ней следом?
'Yes.'- Да
' To London Bridge?'- До Лондонского моста?
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука