I should have such strength,' muttered the robber, poising his brawny arm, 'that I could smash your head as if a loaded waggon had gone over it.'
У меня хватило бы силы, - пробормотал грабитель, поднимая свою мускулистую руку, -размозжить вам голову так, словно по ней проехала нагруженная повозка.
' You would?'
- Вы бы это сделали?
'Would I!' said the housebreaker.
- Сделал ли бы я? - переспросил взломщик.
' Try me.'
- Испытайте меня.
'If it was Charley, or the Dodger, or Bet, or-'
- А если бы это был Чарли, или Плут, или Бет, или...
' I don't care who,' replied Sikes impatiently.
- Мне все равно кто! - нетерпеливо ответил Сайкс.
'Whoever it was, I'd serve them the same.'
- Кто бы это ни был, я бы расправился с ним точно так же.
Fagin looked hard at the robber; and, motioning him to be silent, stooped over the bed upon the floor, and shook the sleeper to rouse him.
Феджин в упор посмотрел на грабителя и, знаком приказав ему молчать, наклонился над тюфяком на полу и начал трясти спящего, стараясь разбудить его.
Sikes leant forward in his chair: looking on with his hands upon his knees, as if wondering much what all this questioning and preparation was to end in.
Сайкс нагнулся вперед и, положив руки на колени, недоумевал, к чему клонились все эти вопросы и приготовления.
' Bolter, Bolter!
- Болтер, Болтер!
Poor lad!' said Fagin, looking up with an expression of devilish anticipation, and speaking slowly and with marked emphasis.
Бедняга! - сказал Феджин, поднимая глаза, горевшие дьявольским предвкушением развязки, и говоря медленно и с многозначительными ударениями.
'He's tired-tired with watching for her so long,-watching for her, Bill.'
- Он устал... устал, выслеживая ее так долго... выслеживая е е, Билл!
'Wot d'ye mean?' asked Sikes, drawing back.
- Что это значит? - спросил Сайкс, откинувшись назад.
Fagin made no answer, but bending over the sleeper again, hauled him into a sitting posture.
Феджин ничего не ответил и, снова наклонившись над спящим, приподнял его и усадил.
When his assumed name had been repeated several times, Noah rubbed his eyes, and, giving a heavy yawn, looked sleepily about him.
Когда присвоенное им себе имя было повторено несколько раз, Ноэ протер глаза и, протяжно зевнув, стал сонно озираться.
'Tell me that again-once again, just for him to hear,' said the Jew, pointing to Sikes as he spoke.
- Расскажите мне опять об этом, еще раз, чтобы он послушал, - сказал еврей, указывая на Сайкса.
'Tell yer what?' asked the sleepy Noah, shaking himself pettishly.
- О чем вам рассказать? - спросил сонный Ноэ, с неудовольствием встряхиваясь.
'That about- Nancy,' said Fagin, clutching Sikes by the wrist, as if to prevent his leaving the house before he had heard enough.
- Расскажите о... Н_э_н_с_и, - сказал Феджин, хватая Сайкса за кисть руки, чтобы тот не бросился вон из дома, не дослушав до конца.