Fagin laid his hand upon the bundle, and locking it in the cupboard, sat down again without speaking. | Феджин забрал узел и, заперев его в шкаф, снова уселся, не говоря ни слова. |
But he did not take his eyes off the robber, for an instant, during this action; and now that they sat over against each other, face to face, he looked fixedly at him, with his lips quivering so violently, and his face so altered by the emotions which had mastered him, that the housebreaker involuntarily drew back his chair, and surveyed him with a look of real affright. | Все это время он ни на секунду не сводил глаз с грабителя, и теперь, когда они сидели друг против друга, лицом к лицу, он пристально смотрел на него, а губы его так сильно дрожали и лицо так изменилось от овладевшего им волнения, что грабитель невольно отодвинул свой стул и взглянул на него с неподдельным испугом. |
'Wot now?' cried Sikes. | - Что случилось? - крикнул Сайкс. |
'Wot do you look at a man so for?' | - Чего вы так уставились на меня? |
Fagin raised his right hand, and shook his trembling forefinger in the air; but his passion was so great, that the power of speech was for the moment gone. | Феджин поднял правую руку и погрозил дрожащим указательным пальцем, но возбуждение его было так велико, что на секунду он лишился дара речи. |
'Damme!' said Sikes, feeling in his breast with a look of alarm. | - Проклятье! - крикнул Сайкс, с тревожным видом нащупывая что-то у себя за пазухой. |
'He's gone mad. | - Он с ума спятил. |
I must look to myself here.' | Надо мне поостеречься. |
'No, no,' rejoined Fagin, finding his voice. | - Нет! - возразил Феджин, обретя голос. |
' It's not-you're not the person, Bill. | - Это не то... не вы тот человек, Билл. |
I've no-no fault to find with you.' | Я никакой... никакой вины за вами не знаю. |
'Oh, you haven't, haven't you?' said Sikes, looking sternly at him, and ostentatiously passing a pistol into a more convenient pocket. | - Не знаете! Вот как! - сказал Сайкс, злобно на него глядя и у него на глазах перекладывая пистолет в другой карман, что поближе. |
' That's lucky-for one of us. | - Это хорошо - для одного из нас. |
Which one that is, don't matter.' | Кто этот один - неважно. |
'I've got that to tell you, Bill,' said Fagin, drawing his chair nearer, 'will make you worse than me.' | - Билл, я вам должен сказать нечто такое, - начал Феджин, придвигая свой стул, - отчего вы почувствуете себя хуже, чем я. |
' Aye?' returned the robber with an incredulous air. | - Ну? - недоверчиво отозвался грабитель. |
' Tell away! | - Говорите! |
Look sharp, or Nance will think I'm lost.' | Да поживее, не то Нэнси подумает, что я пропал. |
'Lost!' cried Fagin. | - Пропал! - воскликнул Феджин. |
'She has pretty well settled that, in her own mind, already.' | - Для нее это вопрос решенный. |
Sikes looked with an aspect of great perplexity into the Jew's face, and reading no satisfactory explanation of the riddle there, clenched his coat collar in his huge hand and shook him soundly. | Сайкс с величайшим недоумением посмотрел на еврея и, не найдя удовлетворительного разрешения загадки, схватил его огромной ручищей за шиворот и основательно встряхнул. |
'Speak, will you!' he said; 'or if you don't, it shall be for want of breath. | - Да говорите же! - крикнул он. - А если не заговорите, то скоро вам дышать будет нечем. |