Читаем Приключения Оливера Твиста полностью

' You have.'- Вы меня задержали.
'What,' cried the young lady, 'can be the end of this poor creature's life!'- Чем же кончится жизнь этого бедного создания!- воскликнула молодая леди.
'What!' repeated the girl.- Чем кончится? - повторила девушка.
'Look before you, lady.- Посмотрите прямо перед собой, леди.
Look at that dark water.Посмотрите на эту темную воду.
How many times do you read of such as I who spring into the tide, and leave no living thing, to care for, or bewail them.Сколько раз читали вы о том, что такие, как я, бросались в реку, не оставив ни одного живого существа, которому было бы до них дело и которое оплакивало бы их!
It may be years hence, or it may be only months, but I shall come to that at last.'Может быть, пройдут годы, может быть, только месяцы, но в конце концов мне этого не миновать.
'Do not speak thus, pray,' returned the young lady, sobbing.- Прошу вас, не говорите так, - всхлипывая, отозвалась молодая леди.
'It will never reach your ears, dear lady, and God forbid such horrors should!' replied the girl.- Вы никогда не услышите об этом, дорогая леди, и сохрани бог, чтобы вы слышали о таких ужасах! - ответила девушка.
'Good-night, good-night!'- Прощайте, прощайте!
The gentleman turned away.Джентльмен отвернулся.
' This purse,' cried the young lady.- Вот кошелек! - воскликнула молодая леди.
'Take it for my sake, that you may have some resource in an hour of need and trouble.'- Возьмите его ради меня, чтобы у вас были какие-то средства в час нужды и горя.
'No!' replied the girl.- Нет! - сказала девушка.
' I have not done this for money.- Я это сделала не для денег.
Let me have that to think of.Я хочу помнить об этом.
And yet-give me something that you have worn: I should like to have something-no, no, not a ring-your gloves or handkerchief-anything that I can keep, as having belonged to you, sweet lady.Но... дайте мне какую-нибудь вещь, которую вы носили, - я бы хотела иметь что-нибудь... Нет, нет, не кольцо... ваши перчатки или носовой платок... что-нибудь такое, что я могла бы хранить в память о вас, милая леди...
There.Ну вот!
Bless you!Будьте счастливы!
God bless you.Да благословит вас бог!
Good-night, good-night!'Прощайте, прощайте!
The violent agitation of the girl, and the apprehension of some discovery which would subject her to ill-usage and violence, seemed to determine the gentleman to leave her, as she requested.Сильное волнение девушки, боявшейся, что если ее увидят, то жестоко изобьют, казалось побудило джентльмена отпустить ее, как она просила.
The sound of retreating footsteps were audible and the voices ceased.Послышались удаляющиеся шаги, и голоса смолкли.
The two figures of the young lady and her companion soon afterwards appeared upon the bridge.Вскоре на мосту появились две фигуры - молодая леди и ее спутник.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука