Читаем Приключения Оливера Твиста полностью

I would not have you go back to exchange one word with any old companion, or take one look at any old haunt, or breathe the very air which is pestilence and death to you.Я не хочу, чтобы вы вернулись туда, обменялись хоть одним словом с кем-нибудь из прежних товарищей, бросили взгляд на старые места, вдохнули тот воздух, который несет вам гибель и смерть.
Quit them all, while there is time and opportunity!'Оставьте все это, пока есть время и возможность!
'She will be persuaded now,' cried the young lady.- Теперь ее удастся уговорить! - воскликнула молодая леди.
' She hesitates, I am sure.'- Я уверена, что она колеблется.
'I fear not, my dear,' said the gentleman.- Боюсь, что нет, моя дорогая, - сказал джентльмен.
'No sir, I do not,' replied the girl, after a short struggle.- Да, сэр, я не колеблюсь, - ответила девушка после недолгой борьбы с собой.
' I am chained to my old life.- Я прикована цепями к прежней жизни.
I loathe and hate it now, but I cannot leave it.Теперь она мне отвратительна и ненавистна, но я не могу ее бросить.
I must have gone too far to turn back,-and yet I don't know, for if you had spoken to me so, some time ago, I should have laughed it off.Должно быть, я зашла слишком далеко, чтобы вернуться, а впрочем, не знаю: если бы вы заговорили со мной об этом прежде, я бы расхохоталась в ответ.
But,' she said, looking hastily round, 'this fear comes over me again.Но меня опять охватывает страх, - добавила она, быстро озираясь.
I must go home.'- Мне надо идти домой.
'Home!' repeated the young lady, with great stress upon the word.- Домой! - повторила молодая леди с сильным ударением на этом слове.
'Home, lady,' rejoined the girl.- Домой, леди, - откликнулась девушка.
'To such a home as I have raised for myself with the work of my whole life.- В тот дом, который я сама для себя построила трудами всей моей жизни.
Let us part.Простимся.
I shall be watched or seen.Меня могут выследить или увидеть.
Go!Идите!
Go!Идите!
If I have done you any service all I ask is, that you leave me, and let me go my way alone.'Если я оказала вам какую-то услугу, я прошу вас только об одном - оставьте меня, не мешайте мне идти своей дорогой.
'It is useless,' said the gentleman, with a sigh.- Все это бесполезно, - со вздохом сказал джентльмен.
'We compromise her safety, perhaps, by staying here.- Быть может, оставаясь здесь, мы подвергаем ее опасности.
We may have detained her longer than she expected already.'Пожалуй, мы уже задержали ее дольше, чем она рассчитывала.
' Yes, yes,' urged the girl.- Да, да, - подхватила девушка.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука