Читаем Приключения Оливера Твиста полностью

When she had thoroughly explained the localities of the place, the best position from which to watch it without exciting observation, and the night and hour on which Monks was most in the habit of frequenting it, she seemed to consider for a few moments, for the purpose of recalling his features and appearances more forcibly to her recollection.Старательно указав все приметы этого трактира, наиболее удобное место, откуда можно было бы за ним следить, не привлекая к себе внимания, и те дни и часы, когда Монкс имел обыкновение его посещать, она как будто на несколько секунд призадумалась, стараясь ярче восстановить в памяти его лицо и манеры.
'He is tall,' said the girl, 'and a strongly made man, but not stout; he has a lurking walk; and as he walks, constantly looks over his shoulder, first on one side, and then on the other.- Он высокого роста, - сказала девушка, - и крепкого сложения, но не толстый; он как будто не ходит, а крадется и при ходьбе поминутно оглядывается через плечо сначала в одну сторону, потом в другую.
Don't forget that, for his eyes are sunk in his head so much deeper than any other man's, that you might almost tell him by that alone.Не забудьте об этом, потому что глаза у него так глубоко посажены, как я ни у кого еще не видела, и, должно быть, по одному этому вы могли бы его узнать.
His face is dark, like his hair and eyes; and, although he can't be more than six or eight and twenty, withered and haggard.Лицо смуглое, волосы и глаза темные; и хотя ему не больше двадцати шести - двадцати восьми лет, вид у него изнуренный и угрюмый.
His lips are often discoloured and disfigured with the marks of teeth; for he has desperate fits, and sometimes even bites his hands and covers them with wounds-why did you start?' said the girl, stopping suddenly.Г убы у него бледные и искусанные, потому что с ним случаются ужасные припадки, а иногда он даже до крови кусает себе руки. Почему вы вздрогнули? - спросила девушка, внезапно запнувшись.
The gentleman replied, in a hurried manner, that he was not conscious of having done so, and begged her to proceed.Джентльмен поспешно ответил, что ей показалось, и попросил ее продолжать.
'Part of this,' said the girl, 'I have drawn out from other people at the house I tell you of, for I have only seen him twice, and both times he was covered up in a large cloak.- Часть этих сведений, - сказала девушка, - я выпытала у жильцов этого дома, о котором вам говорила, потому что сама видела его только два раза, и оба раза он был закутан в широкий плащ.
I think that's all I can give you to know him by.Вот, кажется, и все приметы, какие я могу вам сообщить, чтобы вы его узнали.
Stay though,' she added.А впрочем, подождите! - добавила она.
'Upon his throat: so high that you can see a part of it below his neckerchief when he turns his face: there is-'- У него на шее, под галстуком, вы можете увидеть, когда он поворачивает голову...
'A broad red mark, like a burn or scald?' cried the gentleman.- Большое красное пятно, словно от ожога? -вскричал джентльмен.
'How's this?' said the girl.- Как?.. - сказала девушка.
' You know him!'- Вы его знаете!
The young lady uttered a cry of surprise, and for a few moments they were so still that the listener could distinctly hear them breathe.Молодая леди вскрикнула от удивления, и несколько секунд они стояли так тихо, что шпион ясно слышал их дыхание.
'I think I do,' said the gentleman, breaking silence.- Кажется, да, - сказал джентльмен, нарушая молчание.
' I should by your description.- Я бы узнал его по вашему описанию.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука