'For one reason,' rejoined the girl firmly, 'for one reason, that the lady knows and will stand by me in, I know she will, for I have her promise: and for this other reason, besides, that, bad life as he has led, I have led a bad life too; there are many of us who have kept the same courses together, and I'll not turn upon them, who might-any of them-have turned upon me, but didn't, bad as they are.' | - По одной причине, - твердо ответила девушка, -по одной причине, которая известна этой леди, и леди будет на моей стороне, я это знаю, потому что я заручилась ее обещанием. Есть и другая причина: какой бы дурной ни была его жизнь, моя жизнь тоже была дурной; многие из нас шли вместе одной дорогой, и я не предам тех, которые могли бы - любой из них - предать меня, но не предали, какими бы ни были они дурными людьми. |
'Then,' said the gentleman, quickly, as if this had been the point he had been aiming to attain; 'put Monks into my hands, and leave him to me to deal with.' | - В таком случае, - быстро сказал джентльмен, словно это и была та цель, какой он стремился достигнуть, - отдайте в мои руки Монкса и предоставьте мне иметь дело с ним. |
' What if he turns against the others?' | - А что, если он выдаст остальных? |
'I promise you that in that case, if the truth is forced from him, there the matter will rest; there must be circumstances in Oliver's little history which it would be painful to drag before the public eye, and if the truth is once elicited, they shall go scot free.' | - Обещаю вам, что, если у него будет вырвано правдивое признание, тем дело и кончится. В короткой жизни Оливера несомненно есть какие-то обстоятельства, которые тягостно предавать огласке, и если мы добьемся правды, эти люди не понесут никакого наказания. |
' And if it is not?' suggested the girl. | - А если не добьетесь? - спросила девушка. |
'Then,' pursued the gentleman, 'this Fagin shall not be brought to justice without your consent. | - Тогда, - продолжал джентльмен, - этот Феджин не будет предан суду без вашего согласия. |
In such a case I could show you reasons, I think, which would induce you to yield it.' | Думаю, в таком случае мне удастся привести вам доводы, которые заставят вас уступить. |
'Have I the lady's promise for that?' asked the girl. | - Леди тоже обещает мне это? - спросила девушка. |
' You have,' replied Rose. | - Да, - ответила Роз. |
'My true and faithful pledge.' | - Даю вам торжественное обещание! |
'Monks would never learn how you knew what you do?' said the girl, after a short pause. | - Монкс никогда не узнает, откуда вам все известно? - спросила девушка после короткого молчания. |
'Never,' replied the gentleman. | - Никогда, - ответил джентльмен. |
'The intelligence should be brought to bear upon him, that he could never even guess.' | - Эти сведения будут преподнесены ему так, что у него не мелькнет ни единой догадки. |
'I have been a liar, and among liars from a little child,' said the girl after another interval of silence, 'but I will take your words.' | - Я была лгуньей и с детства жила среди лгунов, -сказала девушка после новой паузы, - но вам я поверю на слово. |
After receiving an assurance from both, that she might safely do so, she proceeded in a voice so low that it was often difficult for the listener to discover even the purport of what she said, to describe, by name and situation, the public-house whence she had been followed that night. | Получив от обоих подтверждение, что она может твердо им верить, девушка тихим голосом, -подслушивавшему не раз было трудно уловить даже смысл ее слов, - начала рассказ, упомянув название и местоположение трактира, где в тот вечер начали ее выслеживать. |
From the manner in which she occasionally paused, it appeared as if the gentleman were making some hasty notes of the information she communicated. | Судя по тому, что иногда она умолкала, могло показаться, будто джентльмен торопливо записывает сообщаемые ею сведения. |